※ 引述《zebra101 (斑馬)》之銘言:
: 首先是中國對於各國各語種的人名、地名有統一的翻譯,供媒體和學術界參考使用。這樣
: 就不會出現各家翻譯不統一的問題,方便識別和交流。
: 由新華社編譯室負責編寫的《世界人名大辭典》、《世界地名大辭典》:
: https://i.imgur.com/nh3zfxu.jpg
: https://i.imgur.com/Cg3iwzh.jpg
: 其次中國的翻譯規則是按照原本的語種發音來翻譯,而不是按照英語的發音。Trump本身
: 是一個德語名字,按照德語的發音就是“特朗普”,在現任美國總統Donald Trump出名之
: 前,這個譯名就已經規定好寫進辭典了,那媒體就直接參照辭典使用了。
https://cdn2.ettoday.net/images/2137/d2137647.jpg
人家美國官方都寫了Trump的中文音譯是「川普」
還在特朗普就真的不尊重了
人家是美國人
當然是用英語發音來音譯啊
就好像是義大利的Napoli
明明是拿坡里
卻被人用英語念作那不勒斯?
https://i.imgur.com/jGIquTw.png
拿坡里不是義大利的地名嗎?
有人說日本人呢?
日本人的姓名有漢字
那念漢字的中文發音就好了
反正日本人念華人姓名也是用日語發音