※ 引述《tose4433 (Remax)》之銘言:
: 我一直覺得華人通俗文學,如果有含一些文言文成分,翻譯要取捨
: 給西方人看不應該太著重原汁原味
: 在保持劇情流暢度的情況名稱適當的融入當地風俗沒什麼關係
: 東邪、西毒、南帝、北丐,降龍十八掌之類,完全可以西方式的名字去代入
: 而不是整天在想怎麼翻出亢龍有悔
: 舉例來說,SAO要不是原作者要求改成什麼西瓜榴槤雞
: 一開始的星爆氣流斬也根本和原作招式名字八竿子打不著邊,幾乎堪稱二創了
: 最簡單的,天下五絕就翻成:東方之王、西方之王、南方之王、北方之王
: 要貼近原意的,可以長一點:
怎麼大家重點都在翻譯??
難不成大家看魔戒小說的時候
都會注意翻譯有沒有符合英文原文??
PTT人均水平真的太高了ww
難道只有我看魔戒 哈利波特
是他的魔法 魔物 飛龍炫不炫炮
大法師法杖一揮 地圖炮一團火球
還是是隕石啥的 炸的對面東倒西歪
看看金庸
大家拿劍揮一揮 拳頭手掌摸來摸去
忙了老半天才打死一些人
阿那畫面整個炫炮度輸人家一大截阿
火影忍者?
不也是超能力大戰嗎?
講白點就是武俠小說招式不夠炫炮吧??
難不成真的人人都在注意翻譯有沒有到位?