Re: [問卦] 這段台語是台灣人講得還是大陸人?

作者: todao (心裡有數)   2020-11-22 03:58:38
※ 引述 《leo841102 (7788yaya)》 之銘言:
: 標題: [問卦] 這段台語是台灣人講得還是大陸人?
: 時間: Sat Nov 21 22:27:09 2020
:  
: https://bit.ly/36U9MfD
:  
: 網址沒毒啦 中國B站的影片啦
:  
: 剛剛我朋友問我說這台語是誰講得
:  
: 是台灣人講得?還是大陸人講得?
:  
: 我沒思考就說是台灣人講得
:  
: 我朋友卻說這是大陸人講得
:  
: 但我還是不信 應該是大陸人從YT盜片
:  
: 畢竟我去過泉州 那裡台語腔調都比較奇怪
中國閩南語裡面
就屬廈門話跟台語最像
所以原文推文有人分不清楚
聽成一樣了
算正常
尤其本身就不太會講的人
廈門話跟台語都是泉漳話混合的結果
不過廈門話整體偏泉
台語整體偏漳
加上兩種語言分別吸收了中國普通話或日語及國語詞
整串講下來就很容易分別了
原原po提供的連結影片
沒有中國普通話的特有詞
但聽下來就知道不是台灣年輕人的口音了
像00:13
他說有些話不想說得太難聽
太難聽台語正字寫為「傷(siunn)歹聽」(註)
但他「傷」的發音其實偏sionn
是同安腔
台灣年輕人絕大部分不是這個音了
南部一些地方會講sionn
但跟他的sionn實際發音也不一樣
而且講sionn的地方整串講下來也不是像他這樣
還有幾個字詞發音都跟台灣不太一樣
其實只要是台語常用者就能聽出不同
然後原原po說的泉州話
其中一種腔就如下面這個妹仔講的
跟台語差更多了
(她在說明台語跟泉州話不同)
https://tinyurl.com/y6q88nvb
參考看看
註:
「傷」作為「太過」的意思是古漢語用法
宋.司馬光〈與王樂道書〉:
「飲食不惟禁止生冷,亦不可傷飽,亦不可傷飢」
傷飽(siunn-pa2)就是太飽
台語還保留這個古漢語用法
然後siunn是白讀音
文讀唸siong
如傷(siong)害
作者: psl7634 (鍵盤補給官)   2020-11-22 04:03:00
話說光是金門的就跟台灣不一樣 金門腔還有古語用法?
作者: kaman999 (咔瑪)   2020-11-22 04:03:00
星加波好像有類口音
作者: vwwv (.....)   2020-11-22 04:08:00
莆田本來就不是閩南語系
作者: chister ( )   2020-11-22 04:13:00
台南都講ion耶
作者: vwpassat   2020-11-22 04:13:00
莆田 都是醫療詐騙系的。
作者: TravelFar   2020-11-22 04:15:00
推專業
作者: sockrover (故事)   2020-11-22 04:17:00
其實還有分北部腔南部嗆不同種族還是有差異
作者: marktak (天祁)   2020-11-22 04:17:00
病院拉 peko係Melty blood act紫苑
作者: s9234032 (WhiteWater)   2020-11-22 04:22:00
推,傷飽原來是此義。
作者: todao (心裡有數)   2020-11-22 04:26:00
傷肌也是太飽太餓都不行
作者: vwwv (.....)   2020-11-22 04:58:00
lir2 發音不太像樂吧https://mu6.me/161071
作者: hipmyhop (黑我帕)   2020-11-22 07:59:00
跟福建地形有關吧 隔絕地域性
作者: jame5138 (水牛爸)   2020-11-22 08:06:00

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com