※ 引述《pp771017 (橫艾)》之銘言:
: 而在台灣卻是兒子的老婆
: 一樣都是使用中文
: 一樣的詞怎麼意思會完全不一樣
: 有沒有這方面的八卦?
我推測
媳婦這個稱呼是漢人文化的稱呼
而早期來台灣的漢人幾乎都是男性
俗稱有唐山公無唐山媽
可是男人要做愛要生子
或許
很多就跟原住民通婚生子
或是根本不是結婚而生的孩子
總之就不是傳統漢人文化正常的傳宗接代
可能覺得跟異族通婚或是根本不正常成家
所以初期來台灣的漢人那一代
沒人會稱自己的老婆是漢人稱謂的媳婦
但他們的小孩可能就是重回到漢人的方式通婚
稱謂也都回到漢人方式
而當時就村裡一堆三姑六婆就跟結婚的親家恭喜
說“恭喜喔,你後生欲娶媳婦囉”
啊兒子或許是長這麼大第一次聽到
從沒聽過老爸叫媽媽媳婦
語言意思的轉變是可以很快的
也許就因為如此
從此台灣的人就以為媳婦就是說兒子的老婆
就跟對岸不一樣了
Links booklink
Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com