作者:
anono (nono)
2020-12-07 16:05:53鐳射 英語Laser
泵 英語Pump
拋光 英語Polishing
蹦極 英語Bungy jumping
圖騰 印第安語Totem
榴蓮 印尼語Durian
木瓜 馬來語Mukuva
幽默 humor
休克 shock
邏輯 logic
做愛 make love
脫口秀 talk show
可口可樂 CocoCola
歇斯底裡 hysteria
引擎 Engine
檸檬 Lemon
巴士 BUS
巧克力 chocolate
沙發 sofa
鴉片 opium
三明治 sandwich
基因 Gene
為什麼會有翻譯的存在﹖因為早期國民並不是人人都是林語堂賽金花。
系統(這個也是日語舶來詞)性翻譯西方科學文藝書籍﹐是大規模快速普及教育
接受先進文明的最有效途徑。
其次各國語言眾多﹐又不是僅僅有英語﹐還有法語﹐俄語﹐德語﹐日語等等
都有其先進科技值得學習﹐你不可能要求一個人同時掌握這麼多語言
當時也不會有翻譯筆之類的﹐或者現在你下個app能即時交流翻譯
所以統一而準確的翻譯﹐是降低學習成本最簡單有效的方法。
另外﹐現在中文譯本是世界上最便宜的語言文本。。。
相比英文版動輒幾十美金上百美金的著作
念書的人大概都知道目前簡體中文版是最便宜的
而且翻譯的種類繁多﹐各種冷僻的熱門的著作文學
幾乎都能找到譯本。我有個朋友就是專門研究翻譯愛爾蘭文學的
台灣能找到幾個關注愛爾蘭文學的﹖
第三個原因﹐則是從維護語言的純潔性上﹐有必要進行統一翻譯
漢語是表意文字﹐很多外文都是表音文字﹐大規模的直接引用
本身就現實﹐文字美感和閱讀會被撕裂﹐就像這樣
飯已經OK﹐下來eat吧。是不是顯得非常傻。
想日語現在大規模的借詞﹐片假名泛濫﹐
幾乎沒辦法完整使用純正日文句子了
這樣會有影響麼﹐當然了。近代漢語從日語借詞了好幾百個。
但都算非常巧妙。日漫裡面經常夾雜著不純正的英文詞匯。
聽著難受麼﹐當然難受啊。語言雖然是為了方便交流
但這樣直接拿來用又發音不準﹐簡直就是折磨
第四個原因﹐則在於中文翻譯一直堅持信達雅﹐除了早期粵語和滬語舶來詞
比如士多梨啤這種﹐還有波麗士之類的直接音譯
當代很多詞匯﹐都注意了信達雅的翻譯原則。
最典型的比如
基因