乳題
剛剛看netflix的一些影片雖然是繁體,但從用詞也看得出來應該不是台灣翻譯
每次講到中國用語大概就會分成兩派
1.只稱呼為支語,只要使用類似的用詞就會非常不爽的糾正對方
也被另一派笑稱支語警察
2.覺得這就是一種自然而然的文化傳播,管他是哪來的,大家可以溝通就好
日文英文還不是一堆外來語都沒問題,現在突然就對一些東西敏感了?
當然這也不是一個二分法,跟光譜一樣很多人是在這兩端的
而我也不另外
因為自己非常討厭對岸,只要聽到有人使用ㄓˋ量、起業、視頻我都會不太開心
但是我又不像第一類的人那麼敏感一定要糾正對方,因為我問過自己為甚麼
食堂、匠人、歐尼醬、歐巴就沒差,今天聽到小哥哥小姐姐就被戳到G點
自己好像也沒有那麼理性,只是說到底今天的對象錯了,所以我才這麼憤怒
但是又隱隱覺得中國的大外宣,我們這樣接受真的好嗎?文化統戰大家都知道是真的
看到現在的小孩都在學中國用語,還有人會故意打簡體字。
但轉念一想語言、文化這種東西本來就隨著資訊傳播而改變,我硬要保留原本的樣子
不就變成自己年輕的時候口口聲聲最討厭的老人嗎?
滿好奇八卦版大家的想法,想直接嘴我有這種想法的就是ㄓ語警察
或是覺得會說支語警察的都是五毛反串都可以
但比較想要聽到一些理性分析的答覆