作者:
bsbya (Ich liebe dich.)
2020-12-13 23:28:58本肥鍵盤五級來回覆一下好了
雖然很多人說是会いたい
可是不一定是真的想要見面啊
應該是
あなたのことが頭から離れない。
這樣比較像中文的感覺
※ 引述《bamchisu (chisu)》之銘言:
: ※ 引述《cloud3455 (雲想衣裳花想容)》之銘言:
: : 用考える的話,雖然中文也是能翻成我想你
: : 但考える的語感是偏向理性思考,自己的意志能控制的情感
: : あなたのことを考える,感覺是在思考他的將來,發展等的情況
: : 而你想你的情人朋友,這是感性思考,自己的意志無法控制的情感
: : 所以該用的是思う,あなたのことを思う
: 我學的不太是這樣,
: 思う跟考える是比較接近的意思。
: 一般說我想你還是用
: 君に合いたい
: 考える的話是這樣:
: 如果說上司在挑選是否升遷你的時候,就會說あなたのことを考えます。
: 有類似考慮的意思,當然也有其他的用法。
: 比如如你所說考慮將來的發展之類的時候也可以用。
: 但是思う不用在表達思念這件事情上。
: 也是類似思考事情的意思。
: あなたのことを思う 翻譯起來應該比較接近我在想你的事情這樣。
: 我想你不會這樣用。