[問卦] 有沒有翻譯界整個爛掉 根本沒質感的卦?

作者: secretfly (☠鬼滅·之喵喵)   2020-12-14 16:30:54
自從本魯長大 稍微懂一點英文(google翻譯)後
就開始覺得翻譯書真的很智障
今天看到外文翻譯書中講一個詞 :
誇誇其談
國語辭典解釋:文章或言語浮誇,不切實際
我就好奇了 英文是怎麼寫咧? 結果是:As strange as it sounds
一個是指講話浮誇 一個是說這聽起來可能有點怪 痾 er..... 蛤!!??
三小阿 有沒有翻譯界為了弄得文謅謅 阿都亂翻ㄉ卦?
五樓紅藍來解釋!
作者: BlueGiant (藍巨人)   2020-12-14 16:31:00
不爽看原文
作者: koromo1991 (小YA)   2020-12-14 16:32:00
你厲害你轉行當翻譯啊
作者: Howard61313 (好餓)   2020-12-14 16:33:00
一樓的話可以翻成「看原文不爽」和「不爽就看原文」兩個意思還相反,有趣吧
作者: henryhao (LLH)   2020-12-14 16:34:00
不爽,看原文
作者: potionx (YEN YUAN-YEN)   2020-12-14 16:34:00
超譯很普片 你看電視台外國片 同一個字 常常搞出不同中文
作者: patentstm (暖暖苗圃沒有樹...)   2020-12-14 16:35:00
因為沒有行家,半調子出面裝屌接案樓下翻翻看:上天下地殺神一式!!
作者: pdz (披低)   2020-12-14 16:39:00
whole wold God Kill, first art
作者: limingche (dddooo)   2020-12-14 16:41:00
那翻一下 水之呼吸。一之型
作者: shcjosh (來吧!都來吧!)   2020-12-14 16:42:00
要看上下文
作者: pdz (披低)   2020-12-14 16:45:00
Water of Breathing style, first art
作者: fuxk1209 (time means nothing)   2020-12-14 17:36:00
看權力的遊戲啊 角色或地名不同人翻就不同名

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com