自從本魯長大 稍微懂一點英文(google翻譯)後
就開始覺得翻譯書真的很智障
今天看到外文翻譯書中講一個詞 :
誇誇其談
國語辭典解釋:文章或言語浮誇,不切實際
我就好奇了 英文是怎麼寫咧? 結果是:As strange as it sounds
一個是指講話浮誇 一個是說這聽起來可能有點怪 痾 er..... 蛤!!??
三小阿 有沒有翻譯界為了弄得文謅謅 阿都亂翻ㄉ卦?
五樓紅藍來解釋!
一樓的話可以翻成「看原文不爽」和「不爽就看原文」兩個意思還相反,有趣吧
作者:
potionx (YEN YUAN-YEN)
2020-12-14 16:34:00超譯很普片 你看電視台外國片 同一個字 常常搞出不同中文
作者:
patentstm (暖暖苗圃沒有樹...)
2020-12-14 16:35:00因為沒有行家,半調子出面裝屌接案樓下翻翻看:上天下地殺神一式!!
作者:
pdz (披低)
2020-12-14 16:39:00whole wold God Kill, first art
作者:
shcjosh (來吧!都來吧!)
2020-12-14 16:42:00要看上下文
作者:
pdz (披低)
2020-12-14 16:45:00Water of Breathing style, first art
作者:
fuxk1209 (time means nothing)
2020-12-14 17:36:00看權力的遊戲啊 角色或地名不同人翻就不同名