Re: [問卦] 有沒有翻譯界整個爛掉 根本沒質感的卦?

作者: raincrain (微闌)   2020-12-14 18:31:16
很大的問題是
會看翻譯書的,大多是不懂原文的
他們不會知道翻的是否符合原意
而且比起為求貼近原意而顯生硬的翻譯
很多人更喜歡看起來很順但不符原意的中文
甚至懂原文的都不見得更在乎原意
曾經和懂日文的人討論關於一首詩的翻譯
我覺得翻的不好,不切合原意
他卻覺得好,因為感覺詞句優美
我當時很震驚,覺得翻譯所謂信達雅
難道"信"不是首要嗎?
後來在網路上找英日文歌詞時
注意一下就會看到不少貼歌詞+翻譯的
很多留言稱讚翻得好的
不知道加油添醋多少
雖然這些翻譯的人應該都不是專業譯者
但市面上太多非專業譯者了
翻的人覺得自己翻的好
讀的人也覺得翻的好
風氣就這樣形成的吧
而且筆譯工作換算起來大多報酬不高
翻譯板有最低行情可參考
就是老問題,太多人不重視專業了
尤其現在喝過洋墨水的人那麼多
自認自己懂英文的人太多了
總是有人願意接的
只是品質如何?
翻的人和讀的人又在乎嗎?
※ 引述 《secretfly (☠鬼滅·之喵喵)》 之銘言:
:  
: 自從本魯長大 稍微懂一點英文(google翻譯)後
:  
: 就開始覺得翻譯書真的很智障
:  
: 今天看到外文翻譯書中講一個詞 :
:  
: 誇誇其談
:  
:  
: 國語辭典解釋:文章或言語浮誇,不切實際
:  
:  
:  
: 我就好奇了 英文是怎麼寫咧? 結果是:As strange as it sounds
:  
:  
: 一個是指講話浮誇 一個是說這聽起來可能有點怪 痾 er..... 蛤!!??
:  
: 三小阿 有沒有翻譯界為了弄得文謅謅 阿都亂翻ㄉ卦?
:  
: 五樓紅藍來解釋!
:  
作者: ProfessUX (Professional UX)   2020-12-14 18:32:00
去看看台灣翻譯價碼啊 一分錢一分貨強者都直接出國 吃飽太閒才做原文書翻譯一包二包三包 搞不好翻的人只是個學生翻譯版已經最低行情 一堆人無視 不然就一律最低薪在乎 那就會出高一點價錢 事實上是沒人在乎台清交都直接看原文 其他的沒在看書背考古題 中文書沒價啦 看不懂原文 書也是白念
作者: v5270 (要飛了喔)   2020-12-14 18:46:00
台灣翻譯已死,要看真的得找阿共那邊的翻譯,不然就只能看原文
作者: david3809 (霜月薰)   2020-12-14 18:48:00
人人多益1000分啊 我行我自己來

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com