很大的問題是
會看翻譯書的,大多是不懂原文的
他們不會知道翻的是否符合原意
而且比起為求貼近原意而顯生硬的翻譯
很多人更喜歡看起來很順但不符原意的中文
甚至懂原文的都不見得更在乎原意
曾經和懂日文的人討論關於一首詩的翻譯
我覺得翻的不好,不切合原意
他卻覺得好,因為感覺詞句優美
我當時很震驚,覺得翻譯所謂信達雅
難道"信"不是首要嗎?
後來在網路上找英日文歌詞時
注意一下就會看到不少貼歌詞+翻譯的
很多留言稱讚翻得好的
不知道加油添醋多少
雖然這些翻譯的人應該都不是專業譯者
但市面上太多非專業譯者了
翻的人覺得自己翻的好
讀的人也覺得翻的好
風氣就這樣形成的吧
而且筆譯工作換算起來大多報酬不高
翻譯板有最低行情可參考
就是老問題,太多人不重視專業了
尤其現在喝過洋墨水的人那麼多
自認自己懂英文的人太多了
總是有人願意接的
只是品質如何?
翻的人和讀的人又在乎嗎?
※ 引述 《secretfly (☠鬼滅·之喵喵)》 之銘言:
:
: 自從本魯長大 稍微懂一點英文(google翻譯)後
:
: 就開始覺得翻譯書真的很智障
:
: 今天看到外文翻譯書中講一個詞 :
:
: 誇誇其談
:
:
: 國語辭典解釋:文章或言語浮誇,不切實際
:
:
:
: 我就好奇了 英文是怎麼寫咧? 結果是:As strange as it sounds
:
:
: 一個是指講話浮誇 一個是說這聽起來可能有點怪 痾 er..... 蛤!!??
:
: 三小阿 有沒有翻譯界為了弄得文謅謅 阿都亂翻ㄉ卦?
:
: 五樓紅藍來解釋!
: