今天天氣太冷,我來爆個小料好了?
某位法學大師號稱精通歐洲社會學論述,但我發現,
他讀的東西其實大半都不是原典,而是日本人翻譯的版本。
舉個例子來說,有一次他引用歐洲戲劇學家布萊希特的"翻轉論",
結果被我發現他看的是日文版,而非德文版;
怎麼說呢? 因為他在引用這本書的時候,用的是日文書名"異化論",
問題是這論點在中文稱為"間離",中文的異化(alienation)有另外的意思...
簡單說,他對歐陸資訊的吸收是二手的、是從日本人的譯本那邊過來的。
有沒有標榜精通歐陸法哲學,結果大半都是讀日文二手書的八卦呢?
作者:
dlam002 (常逛飄版的阿飄)
2020-12-20 12:52:00誰?
作者: trylin (踹林) 2020-12-20 12:52:00
直接說是誰
作者:
bill403777 (squatting corner)
2020-12-20 12:52:00誰
作者: richard7777 (plokmijn) 2020-12-20 12:52:00
你是不是嫉妒人家是大師,自己是小生?
作者: JT0624 2020-12-20 12:52:00
出桶啦
作者:
kinki999 (QQk(廢文被劣文ä¸))
2020-12-20 12:53:00禮貌一點好嗎
作者:
kaodio (WOLRD)
2020-12-20 12:54:00會被吉嗎
作者:
arishina (weishin)
2020-12-20 12:54:00你到底跟他有什麼矛盾
作者:
loadingN (sarsaparilla)
2020-12-20 12:54:00不是看原典就不行嗎?
作者:
PR58 (PowerRanger)
2020-12-20 12:56:00雖然我滿討厭禮貌生的 但你這些根本沒說服力
現在很多知識不都看譯本學的 每種知識都看原文 要學
作者:
h90257 (替天行道)
2020-12-20 12:56:00用日文的翻譯 跟 沒看原文是兩回事吧......
其實又賺不到錢 搞懂這些對社會也沒有幫助 爭論這些有何意義?
作者:
Sandytw (肚臍風)
2020-12-20 12:59:00充滿濃濃的懷才不遇酸臭味
作者:
chister ( )
2020-12-20 12:59:00你怎麼這麼愛李茂生
作者:
tim796 (tim796)
2020-12-20 13:00:00人家是台大法律教授幹問你是哪位*敢
作者:
larusa (最愛小熊寶貝)
2020-12-20 13:01:00連李茂生三個字都不敢寫出來 爆三小
作者:
CREA (黒髪ロング最高!)
2020-12-20 13:03:00私人恩怨自己解決
作者:
Abre (任愉悅)
2020-12-20 13:05:00記得之前找Beccaria的書 發現他有翻譯 只是他是從日文版再翻譯回來(原文是義大利文)
作者:
cul287 (希悠)
2020-12-20 13:06:00我以為尚市長已經沒理他了
作者:
a15661263 (èª å¯¦è±†æ²™åŒ…)
2020-12-20 13:08:00其實不少老師就是單純把他在國外所學所見搬回臺灣這也沒啥奇怪的吧= =
單從引用日本翻譯就可以推定沒有讀過原典 我覺得怪怪
作者:
okitawawa (糞game課金玩家)
2020-12-20 13:19:00笑死 要爆卦也不敢直接在文章裡打名字
作者:
xiaohan (小英)
2020-12-20 13:21:00沒讀才是問題,有讀管他什麼版本
作者: qwertiess (天使路基) 2020-12-20 13:21:00
笑死
作者:
xiaohan (小英)
2020-12-20 13:22:00看別人讀世界名著的小說,你要嘲笑他看中文版嗎?
作者:
alliana (溪名)
2020-12-20 13:22:00那個年代這太正常了,你還真無聊。
作者:
Rosso (甜蜜系悲傷情歌? ? )
2020-12-20 13:33:00文組男就這格局
作者:
ePaper ( ̄ ﹁ ̄)
2020-12-20 13:40:00他跟李茂山有關係嗎
你討厭他 主因是廢死 但法律系多數教授都廢死派 你要不要每個都去討厭