這件事真的很有意思,
小弟沒什麼在看大陸的出版品,
印象中不得不看,
第一次是因為當年台灣要加入WTO, 因為研究需要大量閱讀文獻,
結果貿易局圖書室的相關文獻, 竟然全部... 再強調一次, 是全部.. 是大陸翻譯書,
問了一下才知,相關條約、權利義務等的翻譯文件,台灣沒有, 大陸卻是透徹到不行,
所以我們唸他們的書才會快。
第二次是研究智慧財產權... WTO下也有TRIPS 這個智財協定,
發現國內智財法院的判決, 除了判決金額是垃圾外, 判決理由完全跟不上歐美,
國內教授補足的方法是什麼?
對, 答案是大陸法院的智財判決,
說實話, 人家判得完全不比台灣差, 然後偶爾會水準遠高於台灣法院。
這只是我接觸的部分, 歡迎其他人補。
我在想以後這類經貿文章、法院判決,
應該會因為哪個段落的用字遣詞, 去頂到那些不知哪來的「審查人」的G核,
...跟NCC 那些鑑定人差不多等級的「審查人」的G核,
然後就被ban 掉了吧.... (笑)
西元2000年以前, 台灣的出版界可以獨霸華文圈,
我們已經輸掉很久了... 這件事, 不會只有我才知道吧?
現在這些綠到腦袋跟白痴一樣的傢伙, 要去ban 大陸的出版品?? 呵~~
作者:
widec (☑30cm)
2020-12-26 13:56:00專業書都簡體字已經不是新聞了...
作者: milk250 (牛奶好喝) 2020-12-26 13:57:00
然後總統立委看中國劇看得好開心
作者:
k44754 (9527)
2020-12-26 13:57:00中國有一堆台灣沒翻譯的書籍啊
作者:
widec (☑30cm)
2020-12-26 13:57:00中國要不是習大大開倒車,在各方面早就打得台灣抬不起頭
作者:
widec (☑30cm)
2020-12-26 13:58:00感謝習大大阻止了胡錦濤佈署的大國崛起
作者: milk250 (牛奶好喝) 2020-12-26 13:59:00
小粉綠出來說啊 總統立委追看中國劇根本舔共
作者:
s860134 (s860134)
2020-12-26 13:59:00在台灣做翻譯會餓死啦
作者:
anmico (如果未來)
2020-12-26 14:00:00如果不是習大大台灣也不會想要審查
作者:
s9234032 (WhiteWater)
2020-12-26 14:00:00一堆腦殘以為看了小說就會變成中共支持者,去你媽的
作者:
m4365 (HaHaHa~)
2020-12-26 14:01:00不看簡體,只能拼原文書惹
作者:
soria (soria)
2020-12-26 14:01:00我是覺得沒必要啦 看了這麼多年台灣人越看越獨 根本哈哈
作者: icenogaum 2020-12-26 14:01:00
答案是自己無能看原文 不想承認 反正只要怪政府就好了
作者:
soria (soria)
2020-12-26 14:02:00我的經驗是有看書的不會被洗腦 反而是不看書的白痴才會
作者:
pauljet (噴射機)
2020-12-26 14:03:00原文是英文你可以學 原文是法德俄語怎麼學?
作者:
soria (soria)
2020-12-26 14:03:00你就算國外留學回來的 看原文也不會比較快啦 但你看翻譯要小心 他們會刪減就是重要著作也是有英譯本的好嗎英譯的市場更大 重要著作不會沒英文的
作者:
soria (soria)
2020-12-26 14:06:00中國翻譯者不一定是該行專業好嗎
作者:
pauljet (噴射機)
2020-12-26 14:06:00你說漢娜鄂蘭?
作者: grandwar 2020-12-26 14:08:00
因為高端的直接看原文,會去看支文文獻的水準怎樣自己知道就好,林北國立後段班研究室裡老闆覺得他沒救了讓他能
作者: MYNAMEISLEO 2020-12-26 14:08:00
我覺得啦......各國的出版品都來審查一波,中國有心
作者:
fcuspy (芃芃魚)
2020-12-26 14:08:00為了研究居然看中譯?!
作者: MYNAMEISLEO 2020-12-26 14:09:00
的話,也可透過第三地進口台灣。
作者:
soria (soria)
2020-12-26 14:09:00研究者看翻譯是圖方便 真的寫paper當然不可能靠這個
作者: grandwar 2020-12-26 14:10:00
用支文文獻是很丟臉的事,敢出來炫耀以此為榮真的很不簡單
作者:
soria (soria)
2020-12-26 14:11:00我是覺得簡體書在台灣賣這麼多年根本沒事 到底是審啥 不知道是誰的餿主意ㄏㄏ
作者: MYNAMEISLEO 2020-12-26 14:11:00
靠審查來防堵思想滲透根本是不可能。
作者: milk250 (牛奶好喝) 2020-12-26 14:11:00
那看支那戲劇的程度在哪
作者: MYNAMEISLEO 2020-12-26 14:12:00
現代人看網路比看書的多得多,難道連網路的一切都要審查?
作者:
soria (soria)
2020-12-26 14:12:00說真的 翻錯的書還蠻多的 沒能力分辨的真的自己找死
作者: milk250 (牛奶好喝) 2020-12-26 14:13:00
整天反中結果看支那宮廷劇的程度在哪裡啊說看看中國網路小說一堆大中國思想 也弄個綠壩啊 大家說好不好
作者:
pauljet (噴射機)
2020-12-26 14:14:00其實是這樣 台灣的翻譯太便宜 你有專業 你不會去賺這個錢 市場機制 不夠專業才去翻譯
作者:
soria (soria)
2020-12-26 14:14:00他們翻譯更便宜 只是人多速度快而已 相信我
作者:
pauljet (噴射機)
2020-12-26 14:15:00那你做翻譯真的是好好翻嗎?才不會 投機取巧 把中國翻譯
作者:
soria (soria)
2020-12-26 14:15:00重點是他們翻了 隨便也賣得出去
2000年時很多電資的書想看中文版就都只有對岸翻譯的了
作者:
mattaus (向前轉動的巨輪)
2020-12-26 14:25:00拿支那書在炫耀真是弱爆了,陰莖以為自己是精英
作者:
homeaki (敏)
2020-12-26 14:27:00英文不好嗎
作者:
sdflskj (超☆薯條)
2020-12-26 14:35:00台灣翻譯現在真的慘到不行,連好多世界名著的新譯本都不想翻了,有些最新的譯本是民國80年代的= = 更不用說專業書籍根本沒人要翻譯
作者:
tannoy (HiYou)
2020-12-26 14:36:00不看原文看中國品??錯的你不就錯到底
作者: vinca (靛藍色) 2020-12-26 14:40:00
因為老人只想炒房賺錢不想培育人材
作者:
sdflskj (超☆薯條)
2020-12-26 14:43:00笑死 讀原文是多屌 說不定就算你以為你都看懂了結果根本沒完全理解原文的意思 更何況是專業書籍 八卦版每個都是達到可以翻譯專業書籍的高水準zz 好的譯本絕對是必要的中文是母語就是原罪啦 看母語就是容易理解跟快速太多 講的好像每個人都跟專業翻譯一樣屌
作者: shinkiro (Shinkiro) 2020-12-26 14:58:00
你以為綠共要幹麻,愚民阿越智障越好統治
作者:
boogieman (Let the Right One In)
2020-12-26 15:02:00又不是全禁是在靠夭三洨 台灣還可以出版在中國被禁出禁賣禁持有的書籍咧 你的國能幹嘛?
作者:
aure0914 (tunik)
2020-12-26 15:04:00幫高調
作者:
linzero (【林】)
2020-12-26 15:06:00翻譯文件是WTO官方譯的給的嗎?
作者:
STi2011 (鳥王達)
2020-12-26 15:15:00色違法:大聲一點?
作者:
buddhawu (波瀾壯闊的人生)
2020-12-26 15:17:00其實不只法律書籍,其它國際政治、產業分析的文章都是對岸人才很多,相關分析文章又快又豐富,看中文才快
作者:
kronioel (éµå¦¹å英)
2020-12-26 15:24:00開始怪中文了?那民進黨教育部現在可以廢中文講英文啊甚至帶頭講
作者:
kabukiryu (悠游夏日基隆海的男人)
2020-12-26 15:54:00推文粉多人大guy都梅毒舌摸書,所以8鳥解狀況,除惹翻譯本以外,還U粉多專業書籍是中國在該領域der專家寫der,能提攜後進,讓後輩學習。那些專業書籍,台灣老人根本沒能力寫粗奶。雖然我讀書少,但4情看der粉透徹