※ 引述《a0921282 (Rafa-Celtic)》之銘言:
: 是這樣啦
: 我的印象裡面牆國人的對話很喜歡用"笑死"兩個字當開頭回文
: 用這個去判斷五毛或酸民好像還蠻準的
: 還是說這種回文方式台灣人也很多?
: 有沒有支語警察講解一下?
笑死人 閩南語就有了 不然還有笑破陳建宏的內褲之類的
笑死這個詞兩岸用法差別其實不大
但是另一個詞"搞笑"兩邊差別就很大
大陸搞笑這個詞大概是中性詞 就是"好笑"的意思
例如 這件事情太搞笑了
這詞台灣不常用 但是用的話 這句話可能就會帶有一點貶抑詞的意思
會帶有一點 滑稽 愚蠢的嘲諷意味意思
特別是在主詞是人的時候兩岸對這詞解讀的差異就會很大
例如:你太搞笑了 在無上下文的情況
大陸的意思是 你真有趣
台灣的意思是 你真蠢
這句話 兩邊的解讀差別就會很大