作者:
Stelle (今夜星光燦爛)
2021-01-09 15:18:04※ 引述《fuxkyou (賄選王ㄈ仔)》之銘言:
: 1.媒體來源:
: 中時
: 2.記者署名:
: 王子瑄<3
: 3.完整新聞標題:
: 美國爸爸稱台為「自由中國」 綠營一片安靜 網酸:變孬了
: 4.完整新聞內文:
: 美國國務卿蓬佩奧(Mike Pompeo)7日宣布,美國駐聯合國大使克拉夫特(Kelly Dawn K
: night Craft)將訪問台灣。但在同篇聲明中,蓬佩奧也直指,台灣展現出「一個享有自
: 由的中國」所能達成的成就,此言形同肯定了「一中」,也打臉了民進黨強打的「抗中保
: 台」,引發網路強烈關注,面對總統蔡英文與綠營社群的「一片安靜」,網友不客氣大酸
: :民進黨變孬了。
: 「自由中國」其實就是中華民國的代名詞,也是「一個中國各自表述」象徵。資料顯示,
: 國民政府遷台後由行政院創辦的首份英文期刊就是《自由中國評論月刊》(Free China R
: eview),代表面向國際的官方喉舌。2000年因應民進黨意識形態需求,首度更名《台北
: 評論》(Taipei Review),2003年易名《台灣評論》(Taiwan Review)至今。
這題不是美國人把台灣當自由中國,是中國時報把台灣當自由中國
其實是很好的國中英文例題
Pompeo聲明連結和原文如下:
https://www.state.gov/on-the-mass-arrests-of-democracy-advocates-in-hong-kong/
Taiwan, a reliable partner and vibrant democracy that has flourished despite
CCP efforts to undermine its great success. Taiwan shows what a free China
could achieve.
中國時報記者譯為「台灣展現出一個享有自由的中國所能達成的成就」
事實上這中文翻譯本身沒有問題
但是有問題的是:「享有自由的中國」指的是「台灣」嗎?
這邊的重點是could,代表與現在事實相反的假設語氣
上面那句英文如果後面加幾個字會更清楚:
Taiwan shows what a free China could achieve [if it were free].
大家國中都有學過"If I were you I would..."的句型
意思是「如果我是你的話,我會...[怎麼做]」
但這樣的用法也預設了「我不是你」,是一個與事實相反的假設狀況
然後,這句話可以倒裝為"I would... if I were you." 也是一樣意思
回到Taiwan shows what a free China could achieve [if it were free].
意思就是如果中國[大陸]現在是自由體制的話(注意:與現在事實相反),
它(= 一個自由的中國[大陸],這邊同樣與現在事實相反)有可能達成台灣所取得的成果。
(又,這邊的成果指的不是經濟成果,而是前文提到的vibrant democracy
可以譯為充滿活力的民主體制)
以上文法討論,有意見可以來戰文法,沒意見可以幫我傳給看不懂原文的人
感恩
作者:
G8AJ (嗯哼)
2021-01-09 15:20:00是的習英文
作者:
Orianna (奧莉安娜的憂傷)
2021-01-09 15:20:00笑 如果只是要看比較 那看free USA free Australia都行
作者: coollfd (Qoo..) 2021-01-09 15:22:00
作者: oldorch0309 (夜) 2021-01-09 15:26:00
好的 自由中國
作者:
opie (giddy)
2021-01-09 15:30:00Taiwan is like free China
作者:
zp01 (zp01)
2021-01-09 15:30:00不需要你的說明
作者: chiaye (crazy) 2021-01-09 15:30:00
蛆蛆藍腦不用期待
作者:
neoa01 (bravo)
2021-01-09 15:38:00綠粉怎樣都有的拗,走私>超買,貪污>借貸,慣犯>陋習,溢繳>預繳,無薪假>減班休息,施壓>口頭建議,美國稱小英Xi總統拗半天被打臉
作者:
houting (( °□°)?!)
2021-01-09 15:46:00ㄎ韓五毛只是需要一個智障標題來洗板 目的早達到了
作者:
cttw19 (Ian Lee)
2021-01-09 15:58:00為什麼拿台灣來比? 這篇國務卿的發言主要就在批評中共濫捕香港泛民派 最後又提了將派聯合國大使到台灣訪問