※ 引述《Stelle (今夜星光燦爛)》之銘言:
: 這題不是美國人把台灣當自由中國,是中國時報把台灣當自由中國
: 其實是很好的國中英文例題
: Pompeo聲明連結和原文如下:
: https://www.state.gov/on-the-mass-arrests-of-democracy-advocates-in-hong-kong/
: Taiwan, a reliable partner and vibrant democracy that has flourished despite
: CCP efforts to undermine its great success. Taiwan shows what a free China
: could achieve.
: 中國時報記者譯為「台灣展現出一個享有自由的中國所能達成的成就」
: 事實上這中文翻譯本身沒有問題
: 但是有問題的是:「享有自由的中國」指的是「台灣」嗎?
: 這邊的重點是could,代表與現在事實相反的假設語氣
這個護航跟之前護航習總統的說法很有異曲同工之妙...
要靠自行腦補才能自慰,
人家就說你台灣展現了自由的中國,所能達成的成就,
為什麼要highlight中國兩個字?
因為他X的蓬佩奧就認為你是中國人...
不然幹嘛不講Taiwan shows what a free country could achieve.就好?
: 上面那句英文如果後面加幾個字會更清楚:
: Taiwan shows what a free China could achieve [if it were free].
: 大家國中都有學過"If I were you I would..."的句型
: 意思是「如果我是你的話,我會...[怎麼做]」
: 但這樣的用法也預設了「我不是你」,是一個與事實相反的假設狀況
: 然後,這句話可以倒裝為"I would... if I were you." 也是一樣意思
: 回到Taiwan shows what a free China could achieve [if it were free].
: 意思就是如果中國[大陸]現在是自由體制的話(注意:與現在事實相反),
: 它(= 一個自由的中國[大陸],這邊同樣與現在事實相反)有可能達成台灣所取得的成果。
: (又,這邊的成果指的不是經濟成果,而是前文提到的vibrant democracy
: 可以譯為充滿活力的民主體制)
: 以上文法討論,有意見可以來戰文法,沒意見可以幫我傳給看不懂原文的人
: 感恩