作者:
hugh509 ((0_ 0))
2021-01-11 12:56:39日本人雖然崇洋媚外
但是翻譯自家食物名稱上,根本沒在屌外國人?
生魚片 sashimi
壽司 sushi
海苔卷 makizushi
手捲 temaki
鐵板燒 tappanyaki
章魚燒 takoyaki
拉麵 ramen
烏龍 udon
蕎麥 soba
鹽味 shio
豚骨 tonkotsu
醬油 shoyu
味噌 miso
叉燒 cha shu
魚板 kamaboko
丼飯 donburi
炒飯 chahan
炸豬排 tonkatsu
天婦羅 tempura
便當 bento
.....
而且多數外國人也很配合他們
作者: ufap 2021-01-11 12:57:00
台灣的翻譯大多是寫內容物
作者: heyd (heyd) 2021-01-11 12:57:00
他們有更多和譯外文詞彙
作者:
ltytw (ltytw)
2021-01-11 12:58:00我覺得沒問題 台灣都懂
作者:
st093 (橘 真琴)
2021-01-11 12:58:00有些字是逆輸入的 當然就用原本的
作者:
ridecule (ridecule)
2021-01-11 12:58:004
不然生魚片你要翻什麼 raw fish slice?
作者:
joy462110 (joy462110)
2021-01-11 12:59:00樓上一堆鬼扯蛋,簡單講拼音文字
作者:
cattgirl (小喵超愛合購)
2021-01-11 12:59:00這是英文嗎
作者:
NARUTO (鳴人)
2021-01-11 12:59:00拉麵是中華料理喔
老美現在叫Boba tea比Bubble tea多了吧
宮保雞丁這種強勢的也是叫Kung pao chicken
作者:
abadjoke (asyourlife)
2021-01-11 13:04:00麻婆豆腐:
作者:
mijiu (me9)
2021-01-11 13:08:00臭豆腐 小籠包 台灣也很多啊
作者: alex00089 2021-01-11 13:12:00
韓國表示音譯咩
作者:
JVermeer (gutentag)
2021-01-11 13:22:00這跟中文習慣意譯也有關 從國外翻譯過來的東西也是 大部分都是用意譯 不然就是用現有類似的東西拿去套
作者: motorolaz (KEN) 2021-01-11 13:26:00
認識的老外表示有英文自己就會查了,漢字真的太難XD
作者:
syldsk (Iluvia)
2021-01-11 13:26:00你以為拉麵是日文?
作者:
p587868 (′‧ω‧‵)
2021-01-11 13:32:00馬卡龍 起司 蘇打 可可 咖啡 漢堡 三明治 吐司
作者:
bigmao (馬不騾 B.M.)
2021-01-11 13:33:00日文外國人也好唸啊中文很多音你看外國人唸那個鱉腳的樣子不如唸英文
作者: mij (L`Arc~en~Ciel) 2021-01-11 13:34:00
他們食物一堆片假名簡字
作者:
andy6805 (Goldber)
2021-01-11 13:46:00日文翻滷肉飯也是音譯啊 = =
作者: Aequanimitas (Paranoia) 2021-01-11 13:47:00
應該有部分原因是日本人英文很爛
作者: JASONGOAHEAD (GOAHEAD) 2021-01-11 13:47:00
沒什麼問題啊 絕大部分的國家也都沒在甩外國人的PIZZA有翻譯成麵包上面放佐料和起司嗎?