作者:
howshue (阿斯斯)
2021-01-11 16:17:37不是
真正沒在屌外國人的
是中文
中文這個語言太獨特了
我們對“音譯”的容忍度 根本變態低
所有翻譯都是看能否 意譯
他媽的不得已才 音譯
全世界都在kimchi
我們偏要叫韓式泡菜
太多了
墨西哥卷
薯條
海鮮煎餅
越南河粉
…
其他國家的東西
我們就是要翻譯成自己的意譯
你去看其他國家
全部給你音譯
我們
除非不得已,想不到
才用音譯
日文是獨特的例外
因為人家有漢字
我們無法亂搞
至少可寫出來
所以我們對外翻譯也是習慣而已
根本不是對外國人貼心
外國人寧願用拼音唸法也不跟你dumpling
這習慣根本亂搞
當你和各種國家的人一起聊美食
你會發現你他媽是邊緣人
因為其他人都習慣唸彼此食物的原文
不需要額外學
只有你在那邊Google韓式海鮮煎餅怎麼念
作者:
RELAX999 (RELAX)
2021-01-11 16:18:00想吃伯格金的漢巴嘎了
作者:
vowpool (不要丟我銅板)
2021-01-11 16:19:00披薩怎麼不說是義大利烤餡餅
作者:
KennethC (Smith)
2021-01-11 16:20:00有道理耶 其實我也覺得音譯就很好了 有些根本翻不出來
作者:
vowpool (不要丟我銅板)
2021-01-11 16:21:00義大利麵QQ
作者:
gain (PKスターストーム)
2021-01-11 16:22:00kimchi中文要怎麼寫?
作者:
StellaNe (凍結的大地)
2021-01-11 16:22:00餡餅餡是要在餅裡面的 披薩是料在餅上面
作者:
ping1777 (Yrolg)
2021-01-11 16:23:00精氣
作者: netio (新中間選民) 2021-01-11 16:25:00
這樣不錯阿 一眼就知道是什麼食物
作者:
doveplus (龍發堂堂主)
2021-01-11 16:26:00但達克瓦茲我第一眼不知道它是什麼東東@@吃了一口 恩.....扁的牛粒?
Marshmallow=棉花糖=cotton sugar
你沒吃過點過的東西你也不會真的知道那是什麼 只是你以為你知道而已==
作者:
qilar (羊牧人)
2021-01-11 16:28:00義大利來的麵沒錯ㄚㄏㄏㄏ
作者: gggghh69 2021-01-11 16:33:00
汽車(x) 卡爾(o)
作者:
vvrr (vvrr)
2021-01-11 16:33:00漢堡披薩起司咖啡咖哩伏特加布丁優格馬卡龍
作者:
vvrr (vvrr)
2021-01-11 16:34:00我覺得是中國既有的食物太多了。所以外國食物很大比例都能找到相對應的,然後變成X式OO。甜點類直接音譯的就很多,因為
作者: poison5566 (已中毒) 2021-01-11 16:36:00
樓上外國也有麵阿 但是炒麵叫 chao-mien
作者:
vvrr (vvrr)
2021-01-11 16:36:00中文比較沒什麼甜點的名詞可以用。披薩也是沒有類似的食物
作者:
XZXie (微軟新注音敗壞國文水平)
2021-01-11 16:38:00我看你是不懂望文生義的奧妙喔
因為中文是表意文字其他的都表音吧 這才是中文厲害的地方
作者:
bkebke (下次填)
2021-01-11 16:44:00那日文2種都有 有更厲害嗎
作者:
doveplus (龍發堂堂主)
2021-01-11 16:47:00優格優酪酸奶 超難分... 固狀水狀膏狀都有 超亂 = =
作者:
DWR (羅傑)
2021-01-11 16:47:00比較早期的翻譯跟後期的差異罷了 早期資訊流通不這麼發達,為了讓人快速認知到是什麼東西 所以才會用意譯來翻
作者:
Laotoe (老頭)
2021-01-11 16:50:00管人家怎麼翻譯喔,我們有自己的方式又沒差
作者:
blue999 (FLY)
2021-01-11 16:50:00音譯才不好好嗎 食物很多都是同源性的 只是做法不同奶 酸奶優格鮮奶 都是奶 你用每個國家音義翻 根本十萬八千里 你音譯從字面上看鬼知道什麼東西 不是什麼都外國東西比較圓 西方拉的屎都香的你光從奶茶就知道 什麼拉提 鮮奶茶 紅茶拿鐵 能看嗎
作者:
vvrr (vvrr)
2021-01-11 16:54:00炒麵不是 fried noodles 嗎
作者:
doveplus (龍發堂堂主)
2021-01-11 16:54:00奶類 不管中西的名稱都很亂.不打開你不知道是固態液態
作者:
bkebke (下次填)
2021-01-11 16:56:00日本也只有yokuluto,但是有個商品夠強 它一個人叫yakult
作者:
th11yh23 (腦沙拉手術)
2021-01-11 17:00:00中文其實大部分還是表音不是表意
作者:
sikadear (two.o.clock)
2021-01-11 17:01:00翻成中文還不表意那翻譯幹嘛==?翻成中文就是給自己人看的不是嗎
作者:
bkebke (下次填)
2021-01-11 17:03:00一堆東西都音譯 久就知道是什麼了
作者: modkk (魔德軻軻) 2021-01-11 17:04:00
你要不要看一下薯條的英文
作者:
enasey (C12H24O12)
2021-01-11 17:04:00你去看上古音韻 還不是都表音
作者: modkk (魔德軻軻) 2021-01-11 17:05:00
你以為日本人講巧克力 講英文的就聽的懂喔
作者:
www8787 (進擊derLoser®)
2021-01-11 17:06:00瑪奇朵改焦糖香草 摩卡改糖漿 卡布奇諾改奶泡 潮不起來惹