[問卦] 翻譯本不同版本,有差別嗎?

作者: nissan168 (pingGO)   2021-01-11 23:56:06
外語著作,翻譯成中文本,有蠻多有不同版本的翻譯。
譬如,佛洛伊德《夢的解析》,我就至少看到兩種中文翻譯,不同出版社。
像這樣的情況下,是全部都買來?會是找一本就夠了?
原文,不考慮,因為真的沒能力唸中文以外的語言。
該怎樣做,才能讀懂一本國外的經典。
像,柏拉圖的對話錄,也是很多人翻譯......
有沒有什麼建議?
請解卦。
作者: diabolica (打回大師再改ID)   2020-01-11 23:56:00
建議喔 讀原文啊
作者: james732 (好人超)   2020-01-11 23:56:00
兩本都看啊
作者: Ram5566 (CMOS5566)   2020-01-11 23:56:00
讀原文
作者: diabolica (打回大師再改ID)   2021-01-11 23:57:00
語言一翻譯就會失真 想真讀懂 乖乖學ㄅ
作者: cattgirl (小喵超愛合購)   2021-01-11 23:57:00
真的 看過很多翻譯本(同著作) 信達雅的很少
作者: wuyiulin (龍破壞劍士-巴斯達布雷達)   2021-01-11 23:57:00
這種沒時間壓力的就讀原文阿
作者: nh60211as   2021-01-11 23:57:00
原文
作者: cattgirl (小喵超愛合購)   2021-01-11 23:58:00
我是全部都買來比較
作者: syldsk (Iluvia)   2021-01-11 23:58:00
中華民國憲法:
作者: M4Tank (M4Tank)   2021-01-11 23:59:00
有差嗎 佛洛依德只會說你戀母
作者: cattgirl (小喵超愛合購)   2021-01-11 23:59:00
德文書 翻譯差很大
作者: kaodio (WOLRD)   2021-01-12 00:05:00
德文大概也都先翻英文再翻中文

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com