※ 引述《fraternity》之銘言
: 如題啦
: 我看古裝劇
: 好像沒看過做愛兩個字阿
: 都是什麼魚水之歡、男女之事
: 中文的講法應該也是性愛、性交、交配之類的吧
: 「做愛」一詞到底是中文本來就有
: 還是從英文「make love」直翻的??
: 有卦?
沒錯啊 早期中文裡面就只有性交這個名詞沒有做愛
主要是清朝末年歐美傳教士來中國傳教
發現在路上用中文問:「要不要信教?」
只見路上姑娘紛紛走避 投以奇怪眼光
後來才發現是用語諧音太像
眼看不行啊 再這樣都沒有人要信教了
剛好英文裡面也有make love的用法
就直接發明了「做愛」這個用法以免混淆