作者:
CDing (CD中o'_'o)
2021-01-14 16:54:25影片或圖文翻譯者,
幫助大家看懂非母語的內容,
甚至可以幫閱聽眾拓展國際視野。
而我標題說的機掰翻譯仔,
是那些未經原作者同意也不附來源,
就擅自盜來翻譯後,加上自己頻道的浮水印,
藉以增加自己的知名度甚至盈利。
有些翻譯仔嘴臉更是噁心,
像是肚子被揍一拳之類的
不曉得各位鄉民有沒有同感?
你覺得以下哪種翻譯仔最機掰?
1.硬要翻
影片/圖片內容,鮮少語言或文字,
或重點非以語言文字呈現,不用翻譯就看得懂,
翻譯仔也沒翻幾個字(翻個狀聲字或姓名而已),
硬要盜來放在自己平台上搶曝光
2.不附來源
盜圖/影就不講了啦,沒經過作者同意轉錄都是常態了
但退一萬步來說,附上來源很困難嗎?
不附上來源還要加浮水印,真的是有夠噁心
3.不時跟粉絲靠北自己很辛苦/講自己的心路歷程
幹你娘盜來的東西辛苦三小,原作者更辛苦啦
其他請補充
作者:
vdml (vdml)
2021-01-14 16:55:00有沒有氣到發抖
作者: kiminocodo 2021-01-14 16:56:00
我覺得亂發廢文的才真的最噁心
作者:
max2604 (果果江)
2021-01-14 16:57:00古
作者:
vowpool (不要丟我銅板)
2021-01-14 17:00:00所以是誰
作者:
Neil000 (\ぱんぱかぱーん♪/)
2021-01-14 17:00:00還有那種把框加很厚的 跟台灣媒體一樣 就是鬥士工作室
作者:
peter0825 (peter0825)
2021-01-14 17:05:00鬥士工作室從開始翻譯國外抖音到訂閱十萬不到半年
作者:
milkBK (blitzkrieg)
2021-01-14 17:06:00我對翻譯仔有以下幾點聲明:第一要經過原創同意,第二不要給我沒意義的重播拖時間剪輯,第三不要上機掰字卡,第四插廣告不要擋到正片,第五記得要放來源連結
作者:
Neil000 (\ぱんぱかぱーん♪/)
2021-01-14 17:07:00就是影片高度有三分之一是鬥士工作室的框重播拖時間應該只有新聞媒體會這樣 翻譯的好像不會
作者:
vowpool (不要丟我銅板)
2021-01-14 17:11:00新聞很愛重播 重播1-2次就算了 有的一直重複一直重複一直重複一直重複一直重複一直重複重複重複重複重複
其實這是個有趣的問題打個比方 你堅持不看盜版電影的話1. 有些電影公司就完全賺不到你的錢2. 像是漫威宇宙 有些角色你可能就無法理解他們但是你有可能從盜版電影那邊 進而買票去看復仇者聯盟例如你可能看了盜版的雷神索爾2之類的所以極端的狀況就是 不盜版但完全賺不到錢 對上可能部分盜版 但是有機會賺到錢版權這種東西難聽點就是擋人財路而已中間很多很曖昧的地方 像是街頭藝人翻唱這件事情
台灣新聞最扯 直接偷日本節目 把名稱跟電視台都馬賽克起來
嚴格來說都要收版權費的 但你認為有幾個街頭藝人有付唱片公司版權費 然後再演唱 畢竟街頭藝人可是有賺錢