※ 引述《Stelle (今夜星光燦爛)》之銘言:
: ※ 引述《fuxkyou (賄選王ㄈ仔)》之銘言:
: : 1.媒體來源:
: : 中時
: : 2.記者署名:
: : 王子瑄<3
: : 3.完整新聞標題:
: : 美國爸爸稱台為「自由中國」 綠營一片安靜 網酸:變孬了
: : 4.完整新聞內文:
: : 美國國務卿蓬佩奧(Mike Pompeo)7日宣布,美國駐聯合國大使克拉夫特(Kelly Da
wn
: : night Craft)將訪問台灣。但在同篇聲明中,蓬佩奧也直指,台灣展現出「一個享
有?
: : 由的中國」所能達成的成就,此言形同肯定了「一中」,也打臉了民進黨強打的「抗
中
: : 台」,引發網路強烈關注,面對總統蔡英文與綠營社群的「一片安靜」,網友不客氣
大
: : :民進黨變孬了。
: : 「自由中國」其實就是中華民國的代名詞,也是「一個中國各自表述」象徵。資料顯
示
: : 國民政府遷台後由行政院創辦的首份英文期刊就是《自由中國評論月刊》(Free Chi
na
: : eview),代表面向國際的官方喉舌。2000年因應民進黨意識形態需求,首度更名《
台?
: : 評論》(Taipei Review),2003年易名《台灣評論》(Taiwan Review)至今。
: 這題不是美國人把台灣當自由中國,是中國時報把台灣當自由中國
: 其實是很好的國中英文例題
: Pompeo聲明連結和原文如下:
: https://www.state.gov/on-the-mass-arrests-of-democracy-advocates-in-hong-kon
g/
: Taiwan, a reliable partner and vibrant democracy that has flourished despite
: CCP efforts to undermine its great success. Taiwan shows what a free China
: could achieve.
: 中國時報記者譯為「台灣展現出一個享有自由的中國所能達成的成就」
: 事實上這中文翻譯本身沒有問題
: 但是有問題的是:「享有自由的中國」指的是「台灣」嗎?
: 這邊的重點是could,代表與現在事實相反的假設語氣
: 上面那句英文如果後面加幾個字會更清楚:
: Taiwan shows what a free China could achieve [if it were free].
: 大家國中都有學過"If I were you I would..."的句型
: 意思是「如果我是你的話,我會...[怎麼做]」
: 但這樣的用法也預設了「我不是你」,是一個與事實相反的假設狀況
: 然後,這句話可以倒裝為"I would... if I were you." 也是一樣意思
: 回到Taiwan shows what a free China could achieve [if it were free].
: 意思就是如果中國[大陸]現在是自由體制的話(注意:與現在事實相反),
: 它(= 一個自由的中國[大陸],這邊同樣與現在事實相反)有可能達成台灣所取得的成
果
: (又,這邊的成果指的不是經濟成果,而是前文提到的vibrant democracy
: 可以譯為充滿活力的民主體制)
: 以上文法討論,有意見可以來戰文法,沒意見可以幫我傳給看不懂原文的人
: 感恩
我在美國住超過十年。我可以為你這篇說法背書,這樣用是對的。
美國國務卿這麼說的確是符合一個中國原則,也就是PRC唯一等於中國。但這裡並未承認
台灣是中國的一部分,甚至試圖利用台灣體制的不同來噁心中國,也符合美國當前政策。
好笑的是,ROCer自動腦補成free China是在說ROC。全世界也只剩你們這樣想囉。誰叫你
們爺爺這麼廢,廢到笑,早已失去中國的代理權了。真的是夢裡什麼都有。