為什麼翻譯的書,不同翻譯者,他們的解釋都不太一樣?
就拿文言文來說,子曰:「無友不如己者。」
有人說,不要結交不如自己的朋友。
也有人說,不要結交跟自己不相似的朋友。
這兩種講法,就真的天差地別了。
第一種,等於是說,人要往上爬,朋友要越來越優秀,自己也才能奮發向上。
第二種說法,喜歡喝酒的人,不要去跟討厭喝酒的人做朋友。等於是,物以類聚。
到底哪種對?
為什麼會這樣?那是不是翻譯的東西,真的就是看自己的領悟能力了?
不只文言文,英文、德文、法文、拉丁文、日文、梵文.....只要是「翻譯的」,都會有
這種問題?
有解卦的嗎?