※ 引述《hips (hips)》之銘言:
: 推 fw190a: 疑,這篇是要背書文法有唯一解,還是一個中國原則? 01/14 20:08
: 若是他說的Free China就是指一個國家, 那句話就不能加冠詞了.
: 既然加了冠詞, 就表示free只是形容詞.
: 至於這個China指誰我想很清楚.
: 你有認識中國人可以去問看看他覺得這個China指誰.
: 我是覺得你少閉門造車了 多讀點書吧
: 然後各位ROCer, 別自慰了, 這世界上沒人在乎你們. 可撥.
原來是這種文法呀,可是你都不奇怪為什麼只有你提出來這點?
~~~~
1958年美國國務院發給中華民國使館的電報
https://history.state.gov/historicaldocuments/frus1958-60v19/d229
As to first observation, [Page 476]Department agrees that US Government’s
meaning would be correctly conveyed by spelling word “free” with small “f”
(國務)院同意美國政府的意思能被小寫f的free正確表達。
Department notes that in Chinese text of Communiqué Chinese equivalent of “
free” (tzuyuti) rather than of “Free” (tzuyu) was used, thus making clear
to Chinese readers everywhere that phrase “free China” merely descriptive
and not name of separate new political entity
(國務)院注意到在公報中文裡,使用"自由的(free)",而非自由(Free),
以讓各地的中文讀者清楚,"自由中國"一詞是描述性的,而非分割的新政治實體。
~~~~
所以你什麼時候產生了"Free China"整組等於一個國名的錯覺?
free在這邊就真的是形容詞呀,但歷史上不管你用F還是f,
"free China"就是用來指ROC。
彭培奧用詞很精準,按照正式外交的規則,中共的確沒法對此說什麼,
但這個說法之所以有嗆到就是因為他原本的歷史意涵。
ROC這名稱對我也沒有那麼值得留戀,
只是看到拿中共的標準當作唯一標準來否定自己國家現在的國名,
還是會啼笑皆非。