※ 引述《Mordecai (莫迪凱)》之銘言:
: 1.媒體來源:
: 新頭殼
: 2.記者署名:
: 楊清緣 綜合報導
: 3.完整新聞標題:
: 親中搞雙標?「China breaks promise」Google翻譯:中國信守諾言
: 4.完整新聞內文:
: https://i.imgur.com/ysiVDoJ.png
: 搜尋引擎Google的Google Translate被許多人使用翻譯外國語言,但卻被網友揪出一句離
: 譜的「雙重標準」翻譯錯誤。臉書粉專「前線科技人員」指,17日網上瘋傳Google
: Translat把「China breaks promise(中國破壞承諾)翻譯成「中國信守諾言」,但「
: US breaks promise(美國破壞承諾)」就會翻譯做「美國違約」。不過,專家指出,這
: 可能是某一國家或某種語言媒體經常將China breaks promise在網路上刻意翻譯成「中國
: 信守諾言」,才導致Google Translate鬧出「親中搞雙標」的笑話。
: 經實測,各種語言的「中國破壞承諾」都會被Google Translate翻譯成「中國信守諾言」
: ,若把台灣、香港、澳門替換中國兩字,也會出現同樣錯誤情況。而Google翻譯並非首次
: 出錯,前年反送中運動其間,有香港網友發現將「so sad to see Hong Kong became
: China(我很難過看到香港變成中國)」翻譯成中文時, Google竟翻譯成「很高興看到香
: 港成為中國」。Google發言人當時向法新社說明,由於使用自動系統,有時會出現無心錯
: 誤,例如把負面譯成正面字眼。
: 據了解,Google Translate原理是放棄文法,純粹用網上大量數據建立模型,而其數據資
: 料庫大部份資料均從公開途徑獲得。當時就有網友分析,問題不是出在Google,而是有人
: 惡意引導。Google的搜尋跟翻譯後面都是透過特定演算法去處理,去年曾有發生過,在
: Google圖片搜尋「白癡」,會跑出川普的照片,是因為有特定團體通過在川普的照片標注
: 白癡所造成。而Google翻譯問題也是用「類似的手法」,加入 Google的翻譯社群,然後
: 多次給予特定句子錯誤的翻譯,最後讓所有人在輸入特定句子時,跑出主導者所想要的結
: 果。
: 「前線科技人員」專頁解釋,幾十年前舊式電腦翻譯主要方法是教電腦程式辨認不同文法
: ,但由於人類語言文法有大量例外用法,令效果一直強差人意。近十多年來Machine
: Learning(機器學習)開始普及,研究人員開始循另一個方向解決電腦翻譯問題,嘗試放
: 棄文法,純粹用大量數據去建立模型,事實證明效果比傳統方法更好。但Google的數據庫
: 大部份資料從公開途徑獲得,如果某一國家或某種語言媒體經常將China breaks promise
: 在網路上翻譯成「中國信守諾言」,大量假資料就會造成AI誤判進而讓Google Translate
: 出包。
: 5.完整新聞連結 (或短網址):
: https://newtalk.tw/news/view/2021-01-18/524804
: 6.備註:
———————————————————————
如果說有人刻意餵錯誤的資訊
好啦你說中國跟香港還有可能
http://i.imgur.com/0sgN61Z.jpg
那真的蠻好奇誰會無聊去餵臺灣的資料
http://i.imgur.com/9mRnKG3.jpg
然後一下信守諾言一下違約的英國
http://i.imgur.com/1RNU9ZZ.jpg
http://i.imgur.com/TKdFimT.jpg
泰國有沒有打完整也有差
http://i.imgur.com/WXlfQV2.jpg
http://i.imgur.com/vHNVsuG.jpg
陰謀論很可怕
陰謀論加上不動腦的人比世界大戰更可怕
唯恐天下不亂的媒體生態已經不用希望牠們報導什麼好東西出來了,就希望大家看到資訊可以先敲鍵盤查驗而不是敲鍵盤亂攻擊