※ 引述《pchion2002 (阿我就怕被罵阿)》之銘言:
: 林北看到昨天老高在哪硅硅硅 頭頭是道
: 觀眾群就台灣
: 住在日本 賺台灣觀眾點閱
: 用語口音還不改
: 矽就矽 硅個屁
: 然後
: 突然想到硅藻土
: 是不是也是中國用語?
來說八卦。
1、中國歷史上(清、民國時期),常期混用「硅、矽」,來源不同,但都是音譯。
硅︰來源于荷蘭語 keiaarde,日本人翻譯成「ꮕ素」,中國人學過來「ꮕ」,然后因為
固態非金屬,中國人改成「硅」,又反過來影響了日本,日本也把「ꮕ」改成「硅」。
矽︰拉丁語 silicis ~ 法語(拉瓦錫) silicon ~ 英語 silicon ~ 漢語(徐壽) 矽
2、之所以中國后來用「硅」。是因為絕大多數官話方言中,同族的 矽、錫同音。為了區
分,所以用硅。
3、之所以台灣用「矽」。是因為台灣的國語是完全來自于老北京話的新國音。矽、錫不
同音。而這種現象,是因為老北京話受你們日常嘴的胡語影響。這在中國的其他官話區都
沒有。
這就很諷刺了。
因為台灣國語說的是最純粹、最受胡語影響的一支支語發音,所以能區分同音字,從而不
使用支語詞匯「硅」。