美國詩人艾米莉·迪金森的著作
中譯篇名「若我未曾見過太陽」
原文:
Had I not seen the sun
I could have borne the shade
But Light a newer Wilderness
My Wilderness has made
前兩句中譯非常有名
「若我未曾見過太陽
我本可以忍受黑暗」
這首詩的本意到底要怎麼闡釋比較好,有沒有詩文系鄉民給個高見
最佳的我給800p(稅後)!
作者:
benomy (Benomy)
2021-01-31 12:59:00作業自己寫
作者:
yoyodiy (廢文心得文大師)
2021-01-31 12:59:00我長的像英文系嗎?
作者:
Hsicen (漂浪的歌)
2021-01-31 13:00:00沒有希望,就不會有絕望
作者: deep77092 2021-01-31 13:00:00
白夜行:)
作者: peking (張胖鬍變態不禮貌) 2021-01-31 13:02:00
once you go black...
鄉民可能比較喜歡:Once you black,you never go back
我不是文組的我在醫院工作,我只是剛好碰到這首很棒的詩來問一下鄉民而已不要兇我QQ
作者: i5lo (哎哎哎哎哎) 2021-01-31 13:05:00
我插過你屁眼,我們一輩子是朋友了
作者: psykl (路西法效應) 2021-01-31 13:06:00
若未曾見過月亮,本可以忍受溫水煮蛙?
作者:
xiaohan (小英)
2021-01-31 13:15:00若我不曾日過,我無法忍受這種黑暗但開燈也是一種新的野性,我可以請給錢
作者:
askzz (MR.ZZ)
2021-01-31 13:19:00中國詩人顧城的《一代人》 「黑夜給了我黑色的眼睛/我卻用他尋找光明」
原本能承受陰暗 但光是新的狂野 燒盡那些適應 重回荒野