作者:
KILLE (啃)
2021-02-05 04:42:05這是翻譯造成之誤解
當初日本人把state翻成州之遺毒 一直未除
中國的州 就是今日之地級市 這無甚好講 縣書記權力較台灣縣長小
被吸收至州伊(地級市委書記)身上
日本明治維新前的州 是大小與中國州差不多
但權力超大 自治到根本是割據等級 也就是大名
日本借了大名自治性 翻了state = 州
所以我們易有錯誤認知 以為州只是個普通行政級
正確翻譯 該是 "邦"
阿三國行政區(如 北方邦 阿薩姆邦) 就修正了這遺毒 不產生誤解
希望哪天 可以把美國的州 都正名為邦
(X) 加勒佛尼亞州
(O) 契洛和爾亞邦
※ 引述《hayate232 (CY)》之銘言:
: 是這樣的拉
: 我聽過一種說法,很多美國人只要離開自己的州,就跟出國沒兩樣
: 甚至有些人不會說 我是美國人,而是會說 我是德州人 加州人
: 這是真的嗎? 有沒有八卦