※ 引述《hahaWenZuhah (哈哈文組哈哈)》之銘言:
: 很多人在抓 視頻、尬聊、質量這些詞
: 可是為什麼卻允許 生吐司 丼飯 這種倭語
: 這是不是雙標啊?
: 然後 這些不都是外來語嗎?
: 平常講咖啡和得來速那麼開心
: 結果面對中國來的就氣噗噗 是不是覺青雙標啊?
因為現代中文一堆詞都是日本創造的
在中國還在之乎者也的時候,日本因為西洋化引進一些新的西方概念
當時的中文沒有能夠對應這些概念的詞,所以日本就自己用漢字創造這些詞語
或者是用本來就存在的中文來對應新的概念
例如社會、經濟、意識、象徵、客觀、運動、教育、科學、哲學、心理學、天文學...
尤其是一些學術用名詞幾乎都是從日本傳入的
順帶一提上面講到的西洋化這種XX化的用法也是一種和製漢語
簡單說就是和製漢語對近代中文影響之大,不用根本沒法溝通
以前就有第一代倭語警察張之洞曾經怒批「健康」這種和製漢語:
「健康乃日本名詞,用之殊覺可恨。」
結果反被吐槽
「『名詞』亦日本名詞,用之尤覺可恨。」
健康這個詞現在應該沒人不用
要當倭語警察好歹先學一下倭語警察始祖 不要用健康這兩個字吧
阿對了
「警察」也是倭語ㄛ (要說倭語捕快?)