本中國人小學時候在課本上學的是馬鈴薯。在老家生活口語中都叫“洋芋”。
講普通話才學到了“土豆”這個詞。漢語方言眾多,對於同一事物有很多不成稱呼是很正常的。
南方人稱“香菜”,北方人稱“芫荽”。
南方人稱“落蘇”,北方人稱“茄子”。
南方人稱“地瓜”,北方人稱“紅薯”“紅苕”。
南方人稱“番茄”,北方人稱“西紅柿”“洋柿子”。
普通話是標準語,某一方言詞彙進入普通話,進一步借助普通話的強勢地位進一步普及成為通用詞彙。
像早年都說明星大腕,“大腕”這個詞是北京方言,這些年越來越多都說“大咖”了,台灣話贏了北京話。
※ 引述《st093 (橘 真琴)》之銘言:
: 現在台灣到處充斥著支語
: 讓台灣人的中文越來越支那化
: 不過還有一些名稱有明顯的差異
: 像是potato 台灣叫馬鈴薯 支那叫土豆
: 台灣的土豆則是花生
: 還有pineapple 台灣叫鳳梨 支那叫黃梨
: 當上面這些名稱都支語化
: 是不是支語統一台灣之時?