※ 引述《chienyu2001 (花開花落自有時)》之銘言:
: 原文:I’m not gonna speak out against what he’s doing in Hong Kong, what h
e
: ’s
: doing with the eastern and western mountain of China, and Taiwan trying to
en
: d
: One China Policy by making it forceful.
: 這是拜登上CNN節目說的,影片在這:
: https://reurl.cc/g8ZGZ7
: 小弟打的逐字稿在這,為了避免斷章取義前後文和口語都儘可能附上了,小弟不才有聽
錯
: 聽
: 漏歡迎補正:
: (前略)if you know anything about Chinese history, it has always been the t
im
: e
: when China has been victimized by the outer world is when they haven’t been
u
: ni
: fied at home. So the central principal of Xi Jinping is that there must be a
u
: ni
: ted tightly-controlled China, and he uses his rationale for the things he do
es
: b
: ased on that.
: I pointed out to him, “No American president can sustained as a president i
f
: he
: doesn’t reflect the values in the United States”, and so the idea... I’m
n
: ot
: gonna speak out against what he’s doing in Hong Kong, what he’s doing wit
h
: the Uyghurs in the western mountain of China, and Taiwan trying to end One C
hi
: na Poli
: cy by making it forceful. I… I said… and by the… He said He… He gets it.
: Culturally there are different norms in each country, and their leaders are
ex
: pe
: cted to follow, but me point was that, when I came back from meeting with hi
me
: ,
: traveling 17,000 miles when I was vice president.(後略)
五毛又在亂翻譯了
看前後脈絡,應該是拜登想說:
The idea that I'm not gonna talk about his coercion of Taiwan....
「我不會講他脅迫台灣」的這個想法....
結果拜登後面的句子沒接好(拜登講話常常這樣,他有結巴)
但根據脈絡,拜登應該是想說:美國總統的職責就是為人權發聲,所以「我不會講他脅迫
台灣」的這個想法是錯的。
也就是說,拜登直接當著習近平的面為台灣香港和維吾爾人發聲,和他twitter 發文相符
。