多數台灣人只知道簡體繁體
然後說簡體 =支那殘體
其實不一樣
台灣有分:
(一)臺灣的標準漢字
多用於正式公文
如:臺、壹、貳....
(二)台灣俗略體字(簡筆異體字)←最常被噴殘體字的
使用約定俗成的俗字,不在正式場合使用:
「台」為「臺」的異體字(為 康熙字典 古書籍字體,非簡化字);
「亇」為「個」的異體字(與日語ヶ寫法類似。中國大陸「个」亦有人作「亇」);
「関」為「關」的異體字(與日本寫法相同);
「风」為「風」的異體字(與中國大陸寫法相同);
「咡」為「聽」的異體字(中國大陸則為「听」);
「麪」為「麵」的異體字(事實上,「麪」更符合字源。中國大陸作「面」);
「圆」、「园」、「元」為「圓」的異體字(與中國大陸的「圆」、「园」寫法相同)
;
「対」為「對」的異體字(與日本寫法相同);
「过」為「過」的異體字(與中國大陸寫法相同);
「点」(與日本寫法相同)、「 」、「 」作為「點」的異體字皆十分常見。
「动」為「動」的異體字(與中國大陸寫法相同);
「万」為「萬」的異體字(與日本和中國大陸寫法相同);
「国」為「國」的異體字(與日本和中國大陸寫法相同);
「製」下半的「衣」以「二」替代
——————————————————————
也就是說,有部分俗體字,
中、日、台,三國一樣
有些是,中日一樣,台不一樣
有些是,中台一樣,日不一樣
有些是三個都不一樣
所以其實,有些字看起來是簡體
其實是台灣俗略體,或日本漢字體
結論:不是所有簡體都等於支那
台灣也有台灣的簡體