作者:
amoyui (clom)
2021-04-07 01:19:49如題
像中國一堆外國名字 醫療藥物 專有名詞之類的
都要翻成很怪的中文啊?
像台灣就直接用英文惹
為啥中國都要硬翻成中文勒?
有沒有卦
作者:
Sparxxx ( )
2021-04-07 01:20:00都翻成中文,一般民眾理解的比較快
作者:
VdustR (京)
2021-04-07 01:20:00潘妮思
作者:
OPPAISuki (OPPAISuki)
2021-04-07 01:21:00自尊心 就是不講英文
作者:
Sparxxx ( )
2021-04-07 01:21:00台灣是因為沒翻譯市場,不然若都有即時翻譯成中文版,學習會更快
作者:
zyxx (321)
2021-04-07 01:22:00傳播上還是有差 方便很多
作者:
s505015 (s505015)
2021-04-07 01:22:00台灣很多也翻中譯啊
作者:
marktak (天祁)
2021-04-07 01:23:00靠腰你講的看起來都有中文阿
作者:
PONANZA (電王)
2021-04-07 01:23:00日本人也是硬翻成片假名
作者:
WFSGT (金星)
2021-04-07 01:24:00????
作者:
syldsk (Iluvia)
2021-04-07 01:25:00臺灣是會打架,覺得誰翻得好翻不好,動不動肚子就打一拳
作者:
yukihira (Race Against Time)
2021-04-07 01:26:00我也有注意到 明明就是很簡單的英文也要翻成中文
作者:
syldsk (Iluvia)
2021-04-07 01:26:00話說中國配音講人名也常常是用原文發音,所以他們也沒有一定要全部中文
作者:
kongsch (子繼)
2021-04-07 01:27:00並沒有
作者:
OPPAISuki (OPPAISuki)
2021-04-07 01:27:00央視會比較刻意 全翻成中文
作者:
numax (numax)
2021-04-07 01:28:00支那招牌上的英文比較智障 都只有拼音 老外還是看不懂啊 幹wuhan huanan haixian pifa shichang 外國人最好看得懂
作者:
zxcz1471 (gotohell)
2021-04-07 01:29:00醫生病例亂寫一堆很潦草的英文...一般人很難懂了解病況
作者:
axzs1111 (★~板橋本環奈~★)
2021-04-07 01:33:00numax講的那個真的很好笑也不排除中國文盲太多 沒有拼音不會讀