[新聞] 台灣第一人 詩人阿芒獲美國筆會翻譯詩集

作者: sunstrider (逐日者)   2021-04-22 13:26:00
台灣第一人 詩人阿芒獲美國筆會翻譯詩集獎
https://imgcdn.cna.com.tw/www/WebPhotos/1024/20210422/2000x1804_0262545114203.jpg
台灣詩人阿芒與美籍譯者柏艾格以詩集Raised by Wolves榮獲2021年美國筆會文學獎的翻
譯詩集獎。圖為詩集外觀。(駐紐約台北文化中心提供)中央社記者尹俊傑紐約傳真 110
年4月22日
(中央社記者尹俊傑紐約21日專電)台灣詩人阿芒與美籍譯者柏艾格以詩集Raised by
Wolves獲美國筆會文學獎的翻譯詩集獎。身為首位獲此獎項的台灣作家,阿芒感謝可以創
作的每一天、每一個奇蹟。
本書涵蓋阿芒與柏艾格(Steve Bradbury)合作3個時期的作品與對話內容。2021年美國
筆會文學獎(PEN America Literary Awards)評審團指出,兩人共同透過文字表現力,
書中對話與批判真情流露,造就創新翻譯的新境界。
阿芒與柏艾格結識於2014年,當時柏艾格在國立中央大學任教,翻譯一些阿芒的詩並獲國
外刊物登載。美國出版社希望推出一本詩集,但翻譯與出版因故一直延宕。
2016年,阿芒與柏艾格獲獎助一同赴美國佛蒙特工作室中心(Vermont Studio Center)
駐村。一個月相處與對談中,兩人辯論詩作翻譯各種層面,成為詩作翻譯的前奏曲。
阿芒2018年獲得文化部獎助,前往英國灣園(Cove Park)駐村,與柏艾格透過網路溝通
,繼續遠距翻譯對話,英文詩選和翻譯對話集Raised by Wolves最終於2020年出版。
阿芒透過駐紐約台北文化中心新聞稿表示,這本詩集生產過程崎嶇,歷時多年。但也正因
如此,她與譯者深入對談,觸及詩、語言、文化、翻譯各個層面,詩選和翻譯對話集一起
收入書中。
阿芒說:「感謝網路的神奇,感謝翻譯的艱困和美妙,感謝在不平坦的道路仍然堅持的出
版社團隊,感謝贊助作家駐村的文化部、亨利魯斯基金會以及其他機構,感謝Steve(柏
艾格)的幽默、睿智、音樂感和大度,讓我收獲激烈冒險的翻譯爭論,也收獲一位知心的
朋友。」
紐文中心表示,欣聞阿芒的中英對照詩集在美國出版並獲獎,看見作家們長期耕耘累積,
讓台灣文學的活潑能量透過翻譯與英語世界的讀者欣賞,這是台灣的驕傲。
美國筆會成立於1922年,由文學界人士、出版社代表及翻譯家等組成。自1963年起,美國
筆會文學獎每年頒發20多個不同獎項,表彰小說、非小說、詩、傳記、散文、兒童文學、
戲劇等類型的年度最傑出作品,是美國最重要文學獎之一。(編輯:黃自強)1100422
https://www.facebook.com/steve.bradbury.161/posts/10159329669301473
Steve Bradbury
約 2 週前
CNA
https://www.cna.com.tw/news/firstnews/202104220018.aspx
作者: gay7788 (批踢踢喵勃啞)   2021-04-22 13:26:00
誰辣
作者: izual (菸樓裡)   2021-04-22 13:28:00
好厲害!!!!
作者: vowpool (不要丟我銅板)   2021-04-22 13:32:00
阿芒真的沒聽過 @@
作者: a0952864901 (Fish)   2021-04-22 13:32:00
作者: org277 (哈哈)   2021-04-22 13:33:00
不是這個領域的,真的沒聽過這個人= =
作者: Woodoo9 (Woodoo)   2021-04-22 13:41:00
作者: alexYu (君行早,更有早行人)   2021-04-22 13:48:00
阿芒真的厲害

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com