小弟英文廢物,
不過稍微讀過兩年書,
一點點淺見參考一下
「校正回歸」
很多人用估狗翻譯可能會得到
Adjusted regression
其實也不對,我認為用
Adjusted Result
可能會好一點
翻譯要成功要先理解正確的中文意義,
因為這個牽涉到實質意義的問題~
「校正回歸」字面上是校正了數字
並且把他歸檔到原本該有的位置
所以實質上是結果改變了
也就是「修正後的結果」比較精確
從CDC的圖卡就知道
他們是承認這個新結果的
https://i.imgur.com/TYDRuBK.jpg
回頭看一下 regression
雖然字面是「回歸」
但是它的實質意義是:
the action of returning to a former or less developed state
意旨退回上一步
如果用了就會產生翻譯偏差,
因為這比較像是
如果有個案原本被認定確診
事後發現是偽陽,因此取消的狀況
以上一點分享給大家
※ 引述《palindromes ()》之銘言:
: 校正就校正
: 回歸就回歸
: 校正回歸應該是一句話
: 但是好像又是新名詞
: 英文怎麼翻才好
: 八卦文組說看看啊?