小弟英文廢物,
不過稍微讀過兩年書,
一點點淺見參考一下
「校正回歸」
很多人用估狗翻譯可能會得到
Adjusted regression
其實也不對,我認為用
Adjusted Result
可能會好一點
翻譯要成功要先理解正確的中文意義,
因為這個牽涉到實質意義的問題~
「校正回歸」字面上是校正了數字
並且把他歸檔到原本該有的位置
所以實質上是結果改變了
也就是「修正後的結果」比較精確
從CDC的圖卡就知道
他們是承認這個新結果的
https://i.imgur.com/TYDRuBK.jpg
回頭看一下 regression
雖然字面是「回歸」
但是它的實質意義是:
the action of returning to a former or less developed state
意旨退回上一步
如果用了就會產生翻譯偏差,
因為這比較像是
如果有個案原本被認定確診
事後發現是偽陽,因此取消的狀況
以上一點分享給大家
※ 引述《palindromes ()》之銘言:
: 校正就校正
: 回歸就回歸
: 校正回歸應該是一句話
: 但是好像又是新名詞
: 英文怎麼翻才好
: 八卦文組說看看啊?
作者:
xox5678 (幼幼班)
2021-05-23 02:24:00Taiwan can help
有看到外媒用 retrospective adjustment
作者:
rockho 2021-05-23 02:29:00data adjustment 不用屁話一堆
作者: w20112 (威廉) 2021-05-23 02:30:00
backlog
作者: yuou1256 (ORay) 2021-05-23 02:35:00
校正就校正,以回歸測試的回歸來說,回歸regress whichmeans "return to a worse or less-developed state",也就是發生 [變化] 時,狀態倒退到一個 [不穩定] 的情況,[變化] 就是之前的篩檢結果回報造成數據上一個 [不穩定] 的狀態何謂不穩定呢?,因為在疫情趨勢的分析中有時間軸,如果沒把數據 [校正] 到正確的時間點,會造成後續分析上的誤差
作者: yuou1256 (ORay) 2021-05-23 02:36:00
不過應該要反過來講嗎? backlog要怎麼翻中文
作者:
leoyeh (不統不獨 VS 既統又獨)
2021-05-23 04:04:00感覺data adjustment最準確 回歸三小的是用來唬弄國人,綠共一貫的把戲 想想超買吧!
作者: yuou1256 (ORay) 2021-05-23 04:13:00
應該說回歸還算解釋得通,但回溯之類的可能會比較好?目前還沒看到很漂亮的中文名詞