※ 引述《ben1013 (二代龍)》之銘言:
: 一直有人替中國洗地,還有邏輯說,中國又沒有明著說:我擋台灣取得國外疫苗
: 這都是抗中保台、綠共自已編的。
: 替中國洗地那些還有48推,見鬼了。
: 八卦死五毛畜牲,跟dpp3+11害死台灣人,有生之年,希望八卦裏替中國洗地的
: 死五毛畜牲永遠永遠只能當畜牲
: 來源:路透社 https://parg.co/b4mx
: 今年台灣要買BNT,德國政府不幫忙,怕中國會生氣氣
: 機翻:
: (路透社)——美國製藥商 Moderna Inc 表示,該公司將向台灣和哥倫比亞政府供應
: 其COVID-19 疫苗,分別提供 500 萬和 1000 萬劑。
: 『…德國上週拒絕了台灣要求其幫助提供 COVID-19 疫苗的呼籲。柏林早些時候曾要
: 求這家亞洲科技巨頭緩解汽車行業的半導體供應緊張局面,這可能會激怒中國。…』
: 最近日本來的100多萬劑、日本各大媒體也說是中國阻擾,我的前篇爆文中有來源
: 各國媒體都說,中國擋台灣取得國外疫苗,死八卦畜牲五毛,還一直幫中國洗地
: 還有50推,不錯喔,洗的很乾淨,就跟DPP綠共一樣3+11不用道歉
這段翻譯實在是很奇怪耶
如果我沒理解錯,你翻譯的是這一段路透社原文
https://i.imgur.com/nqPXip5.jpg
Germany last week ducked an appeal by Taiwan for its help to supply COVID-19
vaccines. Berlin had earlier asked the Asian tech powerhouse to ease a
semiconductor supply crunch in the auto industry, potentially provoking China
’s ire.
翻譯一定有主觀,所以我不說我的主觀,
直接以Cambridge Dictionary的定義來回應你
duck這個字你這段翻成「拒絕」,
但作為動詞,劍橋辭典將duck這個字翻成「閃躲」
https://i.imgur.com/JKkjUPp.jpg
duck
verb
=to move your head or the top part of your body quickly down, especially to
avoid being hit
=(尤指爲避免被擊中而)猛低頭,猛彎腰
根據上週的媒體報導,
德國政府針對要不要賣疫苗的回應
大致意思是他們不介入商業合約
我的理解就是 關心不介入啦
所以路透社用閃躲來形容德國政府的發言,
我認為使用duck這個字算是忠實的
但這絕對就不是「拒絕」的意思
除非你認為德國的關心不介入=拒絕協助
按照這個邏輯
難道我們敬愛的 蔡總統對香港的「關心不介入」(特地空一格,以示我忠黨愛國)
也是要理解為「拒絕協助香港」嗎?
我是不會這樣理解啦。
閃躲和拒絕意思差很大,我不知道你是用哪家機翻
如果是google機翻,我得說....呃.....真有需要的話,
你起碼付費用一下Dr. Eye吧
其次 potentially provoking
我也幫你查一下Cambridge Dictionary好了 不謝
https://i.imgur.com/XCN1ipT.jpg
potentially
adverb
=possibly=潛在地;可能地
你內文翻出了「可能」沒錯,
但你標題怎麼和內文不太相符呢?
我們來看看Cambridge Dictionary
怎麼使用potentially這個字好了
Hepatitis is a potentially fatal disease.
肝炎是可能致命的疾病。
他使用的場合是,主詞可能導致後面的結果,
但也可能不會
是一個不確定potentially這個詞後面的結果
是否真的會發生的概念
就像這個肝炎造句,的確不能否認在某些條件下
例如醫療資源不足的狀況下,肝炎是致命的
但現代醫學肝炎早就不是不治之症了
會用上potentially這個詞
意思就是狀況可能會與預測的不同,不敢肯定
的意思
怎麼標題寫得好像「德國就是怕會激怒中國」呢?
雖然內文寫了「可能」兩字
標題卻沒寫
人家既然不是用definitely,surely,undoubtedly
這類表達「無疑的確定性」的字
而是用了potentially
建議你標題還是要忠實地把potentially翻譯出來
標題和內文 還是要相符比較好
啊也對啦,我知道有些其他人像是菸粉,
人家外媒就用smuggle這個字報導,菸粉偏要說是超買
帶起了一股充滿臺灣價值的翻譯風潮
像這類把德國政府閃躲疫苗問題
直接翻成拒絕給疫苗的
也只是小巫見大巫而已啦