看到幾個地方翻譯不太對,我幫你修正一下
: “You’re not supporting Taiwan just to antagonise China, and that gets lost
: a lot in these conversations.”
: “你(YOU我猜是美日)不要支持台灣去對抗(antagonize)中國,會使美日兩國遭受損失”
: (and that gets lost a lot in these conversations.)
Get lost a lot 這邊正確的翻譯是說前面這句在很多討論中很多人沒搞清楚
正確翻譯是 -
美日不會只是為了搞中國而支持台灣,這是在很多討論裡面沒被注意到的環節
: Thompson said there were scientific and transparency concerns about China’s
: vaccines, which made it unsurprising and potentially sensible for Taiwan to
: reject an offer of Chinese-developed vaccines. But if the Fosun offer is
: legitimate, refusing it is “entirely political”.
: Thompson說中國疫苗或許有科學及不透明的問題,因為各種因素加乘,使台灣人拒絕中國開
: 發的疫苗,可是上海復興(Fosun)提供的是合法的(legitimate),拒絕上海復興是完全”政
: 治考量”
But if the Fosun 這邊你的翻譯也是錯的
正確翻譯 -
如果復星真的有提出要賣的提議的話,拒絕這個提議可以說是完全政治考量。
: “Pfizer and BioNTech have a huge incentive to ensure that the Fosun product
: is equivalent, so I would think there is no concern,” he said. “There’s no
: reason not to take it.”
: “輝瑞(Pfizer)/BioNTech已經保證上海復興賣的疫苗是可靠的,我相這不是問題”他說,
: ”真的沒有理由拒絕上海復興賣的疫苗”
正確翻譯 -
輝瑞(Pfizer)/BioNTech 有很大的利益動機來確保復星的產品是同樣的
: Polling has shown Taiwanese people are largely opposed to receiving a
: Chinese-made vaccine, but not necessarily to a foreign vaccine produced in
: China, like the Fosun/BioNtech one.
: 民調顯示台灣人是很反對中國製造的疫苗,可是不需要去反對外國廠商在中國生產的疫苗,
: 像Fosun/BioNtech one.
正確翻譯 -
民調顯示台灣人大部分反對中國製造的疫苗,但未必反對一個在中國製造的外國疫苗
: Before the current outbreak in Taiwan, so few members of priority groups were
: booking shots that authorities briefly opened vaccination up to the general
: population. But now community appetite is bigger than available supplies.
: 台灣疫情爆發以前,像醫護等優先族群已經接種疫苗,政府也開放民間施打,可是現在疫苗
: 數量已無法滿足民間
正確翻譯 -
疫情爆發之前,優先族群其實沒有很踴躍想打疫苗,所以一度開放自費給所有人打。
: On Thursday, Chen said Taiwan had held talks with AstraZeneca to produce its
: vaccine but that the talks had fallen through. He previously said Taiwan was
: in talks with US companies about making their vaccines, though he did not
: name them.
: 在星期四,陳時中說台灣已經跟AZ洽談,可是失敗(fallen through),他先前說台灣已經和
: 美國疫苗廠洽詢疫苗,雖然他沒指名道姓
這裡前後都漏掉代工生產的部分
: The opposition Kuomintang party and several politicians at the local county
: level have sought to capitalise on the vaccine difficulties, leading to
: political slanging matches. But Lev Nachman, a visiting scholar at the
: National Taiwan University, said it still seemed “in the DPP’s electoral
: interest not to get any China vaccines”.
: 國民黨跟所屬地方縣長則尋求向外購置(capitalize)各種疫苗,使台灣政治更為混亂
: (slanging matches),可是Lev Nachman,一個台大的訪問學者,他說”民進黨根本不想要任
: 何跟中國有關疫苗”
正確翻譯 -
國民黨與與部分地方縣市長則想要透過這個疫苗困境獲取政治利益.....
capitalize 在這邊不是購置好嗎....
學者的說法是 - 似乎不從中國取得疫苗,是比較符合民進黨的選舉利益的
: “It would be foolish to say no, but it would be a measure of last resort,”
: Nachman said.
: “或許他們會很愚蠢的說NO,可是這將是最後可用手段”. Nachman說
他們不會傻到說不,但這只有在最後關頭才會用上