※ 引述《Sayayachan (陷落之神)》之銘言:
: ※ 引述《jimgene (jimgene)》之銘言:
https://www.google.com/amp/s/www.cna.com.tw/amp/news/firstnews/202106255002.aspx
翻譯錯誤就是翻譯錯誤,有什麼好硬拗
朱學恒你才兩個禮拜後就被打臉啦
: : 一個日本的節目
: : 主持人問議員日本明明有多的AZ
: : 為什麼只給台灣124萬AZ
: : 議員說收到的信息就是這樣
: : 所以只給124萬
: 佐藤正久最後說的「2000万回ということ計画があるので、とりあえず緊急的には100万
: という話は当初ありました」
: 問題就出在最後一句「とりあえず緊急的には100万という話は当初ありました」影片上
: 的字幕是寫「所以按照計畫來看總共會有2000萬劑的疫苗,於是只需要應急的100萬劑的
: 數量,這就是當初的訊息。」
: 影片中將「とりあえず」翻成「於是只要」其實是錯誤的翻法,とりあえず並沒有「只」
: 的意思。
: 根據『新明解国語辞典第六版』とりあえず是指「本格的な処置は後のこととして当面そ
: の場でできる範囲で緊急的な事態に対処する様子」也就是說在正式處置之前,先在可以
: 做到的範圍內處理較為緊急的事態,所以とりあえず通常在中文中會翻成「總而言之先」。
: の場でできる範囲で緊急的な事態に対処する様子」也就是說在正式處置之前,先在可以
: 做到的範圍內處理較為緊急的事態,所以とりあえず通常在中文中會翻成「總而言之先」。
: 所以按照前後文的脈絡來看,正確的翻法應該是:「因為台灣計劃會有2000萬劑疫苗,總
: 而言之當初是先說了需要100萬劑來應急」而不是說「只要100萬劑」。
: