PTT
Submit
Submit
選擇語言
正體中文
简体中文
PTT
Gossiping
[問卦] 幹破你娘臭雞掰 原意翻英文 怎翻?
作者:
yoyoflag
(新北殺人無罪)
2021-07-16 03:49:33
很多電影
在翻譯髒話時 都不原意翻譯
而是找目標語言的近似髒話
而且台灣還會乾淨化
例如 FUCK、SHIT 台灣通常翻成 媽的
如果我們要把
幹破你娘臭雞掰 原意翻成英文
要怎麼翻 文法上才正確?
破=broken
雞掰=cunt(陰道)
有沒有英文高手 可以做出文法正確的翻譯?
繼續閱讀
Re: [問卦] 明天放空台積電是不是財富自由了??
mean
[問卦] 羊的身體很溫暖嗎?
unknown
Re: [問卦] 大逃殺開場提議全體結盟有搞頭嗎?
jokerming847
[問卦] 我的眼睛溼溼的 我的夢裡涼涼的
skn60694
[新聞] 歷時近1年 檢警環查獲桃園南崁溪砂石業
amy93
[問卦] 莫洛托夫雞尾酒很好喝嗎?
FireHawk
[問卦] 雞尾酒療法是什麼?
Dinenger
[問卦] 如果AZ過剩,能否超打?
zeyi
[問卦] 把非洲蝸牛放在屁眼會怎樣?(圖☺
sh9305
Re: [問卦] 大逃殺開場提議全體結盟有搞頭嗎?
HuangJC
Links
booklink
Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com