自由時報
2.記者署名:
陳成良
3.完整新聞標題:
泡菜不再叫「泡菜」了!韓國「Kimchi」中文正名「辛奇」
4.完整新聞內文:
編譯陳成良/綜合報導〕中國為原產自四川的泡菜申請的國際標凖認證,正引發中國和韓
國網民在社交媒體上就泡菜標凖歸屬問題展開的口水戰。據《韓聯社》22日報導,韓國文
化體育觀光部已將先前中文俗稱韓式泡菜的 (英文:Kimchi),正名為「辛奇」!
報導中稱,近來韓式泡菜「Kimchi」中文被譯為韓國泡菜,引發與四川泡菜的混淆和爭議
。韓國文體部表示稱,根據「公共術語的外語譯名規範」修正案,Kimchi的標準中文譯名
由此前的「泡菜」變更為「辛奇」。
報導中說,由於漢語中沒有Kim或Ki這樣的音節,無法進行準確音譯,韓國農林畜產食品
部於2013年對4000多個漢語詞彙的發音進行分析,比對中國8種方言的讀法,並徵求韓國
駐華使館專家的意見,提議將Kimchi翻譯成「辛奇」。在年初對16個候選譯名進行的研討
中,考慮到「辛奇」與韓語原文發音相似,且讓人聯想起辛辣、新奇的意涵,被選定為合
適的譯名。
去年11月,中國獲得了國際標凖化組織(ISO)對發源自四川的醃製蔬菜泡菜(英文為「p
ao cai」)的認證。官媒《環球時報》宣稱,中國主導制定了泡菜業國際標凖,並稱韓國
的「泡菜宗主國」地位早已「名存實亡」。
但這一言論迅速引發將「辛奇」視為神聖食物的韓國人的不滿。韓國政府也出面表示,該
標凖只限定於四川泡菜,而與韓式泡菜無關。
5.完整新聞連結 (或短網址):
https://is.gd/nqjpkp
6.備註:
以後要改說:老闆來碗“辛奇”豬肉鍋了嗎?
備註請放最後面 違者新聞文章刪除
1.媒體來源:
※ 例如蘋果日報、自由時報(請參考版規下方的核准媒體名單)
2.記者署名:
※ 若新聞沒有記者名字或編輯名字,請勿張貼,否則會被水桶14天
※ 外電至少要有來源或編輯 如:法新社
3.完整新聞標題:
※ 標題沒有完整寫出來