[新聞] 南韓切割「泡菜」譯名!考倒韓劇翻譯 

作者: garyoldb (蓋瑞歐德B)   2021-07-23 17:44:05
1.媒體來源:
ETTODAY
2.記者署名:
記者吳睿慈
3.完整新聞標題:
南韓切割「泡菜」譯名!考倒韓劇翻譯 Netflix、friDay:謹慎討論
4.完整新聞內文:
大陸為四川出產的泡菜申請國際標準認證後,引發和南韓之間的口水戰造成「泡菜之亂」
,南韓文化體育觀光部22日正式宣布,未來 (Kimchi)的中文譯名將正式修改為「辛奇」,該名稱對於海外觀眾來說相當不熟悉,對
此,Netflix、friDay影音、愛奇藝、my video各大影音平台也向《ETtoday》表示,是否
會更動譯名,仍有待討論,現階段皆暫時不會更動譯名。
由於海外觀眾及翻譯一直都將Kimchi翻譯為「泡菜」,才會引起和四川泡菜的爭議,為了
捍衛南韓Kimchi的國家獨有飲食文化,南韓政府22日發出公告,希望將中文翻譯和標記範
例的「泡菜」刪除,明確指出未來中文翻譯該字要用「辛奇」。
對此,各大韓劇平台未來將會如何翻譯,也是劇迷注目的焦點之一;人氣影音串流平台
Netflix方面回應:「對於翻譯上是否會有正名部分,目前內部還需要進一步討論,日後
才會決定。」friDay影音也跟進表示:「關於未來會繼續使用『泡菜』或改採『辛奇』做
為譯名一事,由於須考量到翻譯的順暢度和觀眾的理解度,因此我方需先謹慎多方討論後
再下結論。」現階段暫無不會更改譯名。my video則是表示「我們尊重翻譯的專業判斷,
後續會以提供觀眾最佳觀影體驗為目標做調整喔。」交給翻譯定奪。
5.完整新聞連結 (或短網址):
https://star.ettoday.net/news/2038298
6.備註:
以後沒有韓式泡菜鍋了
Kimchi的正式翻譯「辛奇」
以後請正名韓式辛奇鍋
至於泡菜,以後是四川人的東西

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com