Re: [新聞] 韓國「Kimchi」中文正名「辛奇」!

作者: patiger (唉)   2021-07-23 19:40:54
※ 引述《lomogenie (genie)》之銘言
: : 推 achi56: 莫名想到漢城.. 27.147.56.166 07/22
22:29
: : → andytaso: 漢城就漢城,首什麽耳 223.137.118.225 07/22
22:41
: : 推 jimhall: 首爾那次政府蠢到爆,現在民間應該自主 1.200.186.232 07/23
02:27
: : 推 jimhall: 改回叫漢城 1.200.186.232 07/23
02:27
其實是反了吧
在諺文沒發明前
首爾是叫漢陽
理由其實是跟早期韓文化一樣,城市在於漢江的北邊所以叫漢陽
之後改名叫漢城……
諺文發明後……其實韓國人是叫這裡首都(首爾)
但是在漢字表記上還是漢城……
會這樣的理由,是因為方便稱呼,還是避諱不得而知
反正就變成寫作漢城,念做首都的做法
當然時間久了,韓國人要說那個寫作漢城的部分我要改成寫作首爾(首都)那是他們自
己的自由阿
要不然韓國的英文名,其實是寫作高麗耶……
要不要改名?
= = =
題外話
中國英文名其實寫作支那……
: 不要再以訛傳訛了,
: Seoul 以前就叫 Seoul,因為沒有對譯的漢字,
: 中文媒體自己幫人家取名叫作「漢城」。
: 韓語是拼音文字,不是表意文字,不像中文要寫出意思來,
: 1988年的奧運,在西方媒體的形象裡,一直是:
: Seoul 1988 Summer Olympics
: 只有在中文媒體裡,才把它硬性翻譯作:
: 1988年「漢城」奧運。
: 老實說,
: 如果你要「音譯」,應該是翻成 "首塢" 奧運。
: 如果你要「意譯」,應該是翻成 "首都" 奧運 或 "京城" 奧運。
: 偏偏中文媒體翻譯作「漢城」奧運。
: 母語使用中文的人,看到「漢城」兩個字就望文生義了:
: 以為這是受「漢文化」影響很深的地方,連首都名字都叫作「漢城」。
: 一直 2005年,
: 李明博政府才透過官方力量,規定用漢字「首爾」來翻譯 Seoul。
: 但因為已經受到前面錯誤印象的影響,
: 一直有人以為,以「首爾」取代「漢城」,是為了去除漢化。
: *
: 再來,韓國確實有「漢城」、「漢江」這樣的地名,
: 但它們的意思不是「漢文化的城」、「漢文化的江」。
: 韓國文字,是在中國的明朝才被發明出來的,
: 在這之前,會借用「發音相近」的漢字來寫作紀錄,
: 就像日本暴走族把 Yoroshiku 寫成「夜露死苦」。
: 沒有中文的意思,只有表音的意思。
: 不要用中文字的意思,去想「夜露死苦」,
: 如果你用中文字去想,會以為暴走族的人生很辛苦,
: 每天晚上都在飆車,一生懸命,
: 其實 Yoroshiku 就是「請多指教」。
: 同樣的,不要用中文字去想「漢城」這個詞,
: 回到韓文裡,
: han 這個發音,在韓文裡,是 "大" 的意思,
: 漢城,就是很大的城,
: 漢江,就是很大的江。
: 以上,參考 韓國 youtuber的說法
: https://www.youtube.com/watch?v=cstp7bmkRtQ

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com