不知道是真問還是發廢文
不過提供一個有趣的參考吧
試想Titanic航行時 世界上最強盛的語言是什麼
應該是法語 而當時還沒有所謂的國語
中國各地使用自己的方言 只是書同文而已
所以會依照自己的方言來翻譯外文
外文通常都會用法文去發音而非英文
方言 則以廣東福建方言居多
因為當時輸出海外的勞力以此兩省為主
試試看用法文拼念Titanic
跟粵語發音 鐵達尼號 是否接近?
就像法文念 B.C. 跟粵語的 卑斯 基本上一樣
還有 insurance 跟 燕梳
中文翻譯強調 信達雅
如果舊有約定俗成的翻譯就會沿用
所以 如果早年中文報紙已經將此船翻譯為鐵達尼號 後續就會沿用
就像 荷蘭 一詞 其實是三百多年前 乾隆訂下的譯名
雖然只是當時的一省 今日稱為 Netherlands
翻譯也不會改稱 尼德蘭王國
※ 引述《ltytw (拉米亞妹妹)》之銘言
: 如題
: Titan一般人都翻譯成泰坦
: 那為什麼Titanic不翻譯成泰坦尼克號?
: 有八卦嗎?
: 嘶嘶