※ 引述《nono999 (開司)》之銘言:
: 剛看一篇報導 一個外國人
: 說戰勝 ‘’中國台北‘’ Chinese Taipei
: 對面小粉紅 對此說法 讚譽有加
: 下面留言 酸
: 一定是中國媒體報導
: 德佬跪舔
: 德國不意外 等等
: 台灣媒體自稱 ‘’中華台北‘’ Chinese Taipei 就沒事
: 一堆在酸的 也都是英粉居多
: 不滿意Chinese Taipei 說法 政府不改 又支持政府
: 是腦認知有問題 還是雙標太誇張了
: 所以中華台北跟 中國台北差在那 ?
: 先聲明
: 我台派 支持‘’台灣‘’為名
: Chinese Taipei J啥小
認真回你
我們目前的國名是中華民國
英文是 Republic Of China 簡稱R.O.C
Chinese Taipei是我們在奧運會的代表隊名稱
官方中文翻譯是中華台北
為什麼要加上官方呢?
因為坊間會有一些其他的翻譯
像是臺灣、中國台北….. 之類的
就像是China 官方翻譯是中國
也有人會翻譯成支那、六四、天安門 …..等等
這些錯誤翻譯
可能是知識不足、或是英文不好
簡單來說
那些把Chinese Taipei 翻譯成中國台北的
不是英文不好,就是智障