1.媒體來源:
三立
2.記者署名:
記者黎冠志/台北報導
3.完整新聞標題:
巴拉圭口語稱我國名 蔡英文曾解密:原意來自中華民國台灣
4.完整新聞內文:
針對國民黨議員爆料巴拉圭跟高端的合作備忘錄是用「China - Taiwán」這個名稱,懷
疑有矮化我國之嫌。不過「China - Taiwán」其實是西語系國家的通用稱呼方法,2018
年8月,總統蔡英文出訪巴拉圭時,也面臨到類似問題,蔡英文當時表示「如果我們自己
不把這個挑起來當作一個問題的話,我想我們的友邦也不會覺得他們長久以來的用法,有
什麼不適當的地方。」
2018年8月,蔡英文出訪巴拉圭參加新任總統阿布鐸的就職典禮,隨後阿布鐸在社群網站
上表示「Inversión, el comercio e infraestructura son ejes primordiales que
abordaremos con la presidenta de China - Taiwán Tsai Ing-wen. Agradecido por
la visita.(中譯:投資、貿易和基礎設施是我們與台灣總統蔡英文討論的主軸,感謝蒞
臨)」不過卻因為 China - Taiwán 一詞,引發國內政壇爭議,隨後,阿布鐸便把
China - Taiwán 更改為 República de China-Taiwán。
蔡英文當時在媒體茶敘時,被問到各國對於我國常採用慣用語稱之,面對這樣的情況,應
該入境隨俗以尊重來看待,或者應堅持我國名在公開、非公開、正式、非正式情況下的完
整稱呼?她回應表示,西班牙語系的國家,他們在正式的場合當然都完整的講就是中華民
國台灣,有時候在比較輕鬆的場合或者是要比較簡明的表達時,他或許會講「China -
Taiwán」,但他的原意還是來自於「中華民國台灣」。
蔡英文強調,「如果我們自己不把這個挑起來當作一個問題的話,我想我們的友邦也不會
覺得他們長久以來的用法,有什麼不適當的地方。」蔡英文當時也說,「基本上還是尊重
我們友邦在使用名稱上(的作法),不過當產生誤解的時候,我們也很感謝他們能很快的
把它改回來。」
5.完整新聞連結 (或短網址):
https://www.setn.com/News.aspx?NewsID=980164
6.備註:
不愧是我國大總統蔡英文女士
說的太好了
china-taiwan有什麼問題呢,我們友邦就是在叫我們的國名
我們要緊著跟黨走,聽黨的話
不要製造黨跟國家的麻煩
只有國民黨反對派,才會在那裡挑起問題