想想還是回一下作為補充說明好了。
※ 引述《Berlina (berlina)》之銘言:
: 關於俄羅斯媒體的部分本次不予置評
: 畢竟該國箝制新聞自由是事實
: 但台灣人只從英文媒體看天下的陋習
: 長久以來構成了被蒙蔽的世界觀
英語只是「工具」,因為世界上語言太多了,所以有幾大主流語言,一些比較少人使用的
語言的媒體要讓更多讀者方便閱覽其官網,通常會再多提供主要語言(例如英語)的版本
,將某種語言的內容,轉譯成另一語言,但是內容意思「一樣」(如果搞到「內容不一樣
」還得了!)。
這跟是否「英文媒體」是兩回事。連不會支持美帝的阿拉伯人屬性的半島電視台官網,除
了阿拉伯文版,也有英文版的道理是一樣的,方便不懂阿拉伯文的讀者,用英文去閱讀其
官網上的從阿拉伯文譯成英文的新聞稿。
你難道認為半島電視台有英文版,是該電台的阿拉伯高層管理者與基層記者受到英美世界
觀矇蔽嗎?
只讀美國媒體紐約時報、CNN的角度當然顯得狹隘,但我們今天是「查閱」「俄羅斯媒體
官網的英文版」啊!結果沒這篇波蘭外長講台灣啦一中啦的報導。
: 首先 要找相關新聞不能只用英文搜尋
: 台灣在波蘭文和拉脫維亞文中都不是Taiwan
: 加上東歐語文有很多後綴和變格
: 不懂該語文絕對搜尋不到
: 而英文媒體覺得這是不重要的小新聞
記者既然說是俄媒「衛星網」