我的母語是台語/閩南語/河老話
要翻譯華語的時候呢
如果是比較白話一點的句子,那翻譯時比較麻煩,需要轉化成台語白話
這個時候的華語原文跟翻譯過的台語寫法就會差很多
但如果華語原文本身就充斥一堆書面語的話
那就簡單了
直接把書面專有名詞的部分用台語文讀音去讀就好了
講簡單點
就是把原文分成書面語跟白話
書面語直接照寫
白話就翻成台語自己的用法
這是最簡單的翻譯方法
也是使用漢字的語言的一種特色
華語、台語、客語、粵語、吳語等等
彼此互相翻譯時都適用這個道理
但缺點是現代人缺乏華語以外漢字語言的書面能力
所以會覺得陌生,甚至奇怪
: 1.肇事逃逸
肇事、逃逸,都算是專有名詞
台語漢字直接寫肇事逃逸就好
唸法是Tiau7-su7 to5-ik4
: 2.娛樂用藥合法化
娛樂、用藥、合法化,一樣是抽象書面語
台語漢字也是直接寫娛樂用藥合法化
唸法是Goo5-lok8 iong7-iok8 hap8-huat4-hua3
: 3.酒駕是公訴但檢察官不起訴
酒駕、公訴、檢察官、不起訴都是專有名詞,直接照搬
華語的是,台語也寫成是
華語的但,台語則是寫成毋過
所以變成酒駕是公訴毋過檢察官不起訴
Tsiu2-ka3 si kong1-soo3 m7-koh4 kiam2-tshat4-kuann1 put4-khi2-soo3