※ 引述 《Beethoven (阿芬)》 之銘言:
:
: 阿NO 蜜納桑 控匿跡挖
:
: 近年中國網路力量實力大增,
: 許多中國用語已經滲透到台灣各個層面,
: 例如
: 老鐵
: 小夥伴
: 666
: 前方高能
: 23333
: 血虧
: 血賺
: 奪筍
: 蚌埠住了
: 蕪湖
: 等等,
: 那麼,
: 哪些中國網路用語會讓台灣人最賭爛呢?
: 有掛?
:
要說最賭爛的,
絕對是很感冒/很不感冒,
台灣的很感冒=中國的很不感冒=厭煩/不喜歡。
若說兩岸不同用法因地制宜就算了,
但現在很多國高中生習慣用對岸的很不感冒,
導致別人誤解了他的意思,
再怪說本來就是用很不感冒。
我由衷希望教育部每年考題都出很感冒/很不感冒的台灣用法,
絕對可以考倒一堆學生。