白宮原文連結:https://0rz.tw/hKaWK
我直接先講結論:沒啥重點、立場宣示、台灣問題上老調重彈(這是好事)
President Joseph R. Biden, Jr. met virtually on November 15 with President Xi
Jinping of the People’s Republic of China (PRC). The two leaders discussed
the complex nature of relations between our two countries and the importance
of managing competition responsibly. As in previous discussions, the two
leaders covered areas where our interests align, and areas where our
interests, values, and perspectives diverge. President Biden welcomed the
opportunity to speak candidly and straightforwardly to President Xi about our
intentions and priorities across a range of issues.
拜登於今日與席習近平進行了線上會談, 兩位領導人討論了兩國關係的複雜性以及負責
任地管理競爭的重要性。與之前的討論一樣,兩位領導人涵蓋了有共同利益的領域,以及
雙方利益、價值觀和觀點不同的領域。 拜登歡迎有機會與習主席坦誠直率地談論我們在
一系列問題上的意圖和優先順序。
President Biden underscored that the United States will continue to stand up
for its interests and values and, together with our allies and partners,
ensure the rules of the road for the 21st century advance an international
system that is free, open, and fair. He emphasized the priority he places on
far-reaching investments at home while we align with allies and partners
abroad to take on the challenges of our time.
拜登強調,美國將繼續捍衛自己的利益和價值觀,並與盟友和夥伴一起確保在21世紀推動
一個自由、開放和公平的國際體系。拜登強調在我們與國外的盟友和合作夥伴結盟以應對
時代挑戰的同時,他將優先考慮在國內進行影響深遠的投資。
President Biden raised concerns about the PRC’s practices in Xinjiang,
Tibet, and Hong Kong, as well as human rights more broadly. He was clear
about the need to protect American workers and industries from the PRC’s
unfair trade and economic practices. He also discussed the importance of a
free and open Indo-Pacific, and communicated the continued determination of
the United States to uphold our commitments in the region. President Biden
reiterated the importance of freedom of navigation and safe overflight to the
region’s prosperity. On Taiwan, President Biden underscored that the United
States remains committed to the “one China” policy, guided by the Taiwan
Relations Act, the three Joint Communiques, and the Six Assurances, and that
the United States strongly opposes unilateral efforts to change the status
quo or undermine peace and stability across the Taiwan Strait.
拜登對中國在新疆、西藏和香港的做法以及更廣泛的人權提出了擔憂,他很清楚有必要保
護美國工人和工業免受中國不公平的貿易和經濟做法的影響。 拜登也對自由開放的印太
地區的重要性進行討論,並傳達了美國堅持在該地區承諾的持續決心。拜登重申了航行自
由和安全飛航對該地區繁榮的重要性。
在台灣問題上,拜登強調,美國仍堅持以《與台灣關係法》、三個聯合公報和六項保證為
指導的“一個中國”政策,強烈反對單方面改變地位的努力。 或破壞台海和平穩定。
President Biden also underscored the importance of managing strategic risks.
He noted the need for common-sense guardrails to ensure that competition does
not veer into conflict and to keep lines of communication open. He raised
specific transnational challenges where our interests intersect, such as
health security. In particular, the two leaders discussed the existential
nature of the climate crisis to the world and the important role that the
United States and the PRC play. They also discussed the importance of taking
measures to address global energy supplies. The two leaders also exchanged
views on key regional challenges, including DPRK, Afghanistan, and Iran.
Finally, they discussed ways for the two sides to continue discussions on a
number of areas, with President Biden underscoring the importance of
substantive and concrete conversations.
拜登也強調了管理戰略風險的重要性,並指出需要有常識性的護欄,以確保競爭不會轉向
衝突,並保持溝通管道的暢通。拜登也提出了雙方利益相交的具體跨國挑戰,例如健康安
全(估計是在講疫情)。兩位領導人特別討論了氣候危機對世界的意義以及美國和中國應該
要發揮的重要作用。雙方還討論了採取措施解決全球能源供應問題的重要性。 兩國領導
人還就朝鮮、阿富汗和伊朗等地區面臨的重大挑戰交換了意見。最後,兩位領導人也討論
了雙方繼續就多個領域進行討論的方式,拜登強調了實質性和具體對話的重要性。