※ 引述《andy199113 (誒嘿嘿嘿)》之銘言:
: 硅土(硅=矽)
: 應該從英文silicon而來,但為啥中共念做龜?
: 迫擊砲
: 迫近的迫唸破ㄆㄛˋ,為啥中共迫擊砲卻念成排pai?
: 有沒有這兩個詞到底兩岸哪邊才是對的?
: 是中華民國故意? 還是中共文盲唸錯?
大陸會念硅,台灣會唸矽是有歷史典故的
我截一小部份出來
原文在這邊
http://www.ywpw.com/forums/history/p0/html/944.html
當年所謂元素和許多元素名稱中國人都是第一次聽說。當時譯名十分混亂
,有些是借用日本人翻譯的名稱。因爲日本向西方學習起步比中國早,
而早年清廷向日本派去過幾批東洋留學生,是他們從日本學回來的。
譬如,氧先是被日本人譯作酸素,那是德國人命的名,因爲絕大多數
酸含有氧,今天德國人仍那樣稱呼。後來又用“養氣”來稱呼氧,
寓意是養活生命所需的氣;氫被日本人譯作水素,那也是德國人命的名
,後來又稱做輕氣,因爲它比空氣輕;氮先前被日本人譯作窒素,因爲
它會引起窒息,後又稱淡氣——沖淡空氣中的氧氣;氯早先譯作綠氣,
因爲它是黃綠色的,等等。很不規範。並且與漢字的特徵不符。
一九三二年在南京剛成立的中國化學會面臨一項重大任務是把那些
元素的名詞按漢字的規譯成中文,建立中國人自己的化學詞庫。前輩
們對這項任務十分認真,又因爲他們那代人的文學根底比現代人厚實得多
,認識的字也多。當年許多科學家能寫詩填詞和用文言文寫很好的文章。
把元素名從拉丁文譯成中文,他們考慮到只能用造新字的辦法來解決。他們
考慮的原則很完善。當時要求創建的元素中文名,除了已爲人們熟悉的如養氣
、輕氣、淡氣、綠氣等少數元素按當時讀法改爲氧、氫、氮、氯一個字之外,
其餘都用一個新造的字來代表,但要求新字的構造,氣體元素用氣字頭;
在室溫條件下是液態的元素含水字(如溴、汞);固態非金屬元素含石字旁
(如碳、磷、硒、碘等);固態金屬元素用金字旁(如鈉、鋁、鋅、鋇等)。
並且要求新創的元素名與拉丁名諧音,如有可能同時要求考慮會意。應該說,
中國的元素名是世界上最規範和完善的,見字就能知道它屬哪一類,矽這種
元素的拉丁名是Silicium,元素符號是Si,當時把它設計爲矽字,要求的讀音是xi
,爲的是與Si的音儘量接近。請注意:最初矽字並不念作gui而要求念作xi。
當年的學者考慮到矽是土壤的主要組成成分,土壤基本上就是混雜的矽酸鹽。
他們想到的是菜畦(xi)的畦字。畦是土壤,正好是矽酸鹽類組成的。因此
讓矽讀畦的音可以聯想到土壤,兼有諧音和會意的意思。不過今天畦字的字典注音
改讀qi了,那是後來發生了音變的緣故。
矽(xi)字最初出現時發生的事是因爲宣傳不夠,人們不知道該怎麽念。
當時沒有今天的拉丁拼音來注釋漢字的讀音,所用的漢字注音符號(一九一三年頒佈)
沒有認真推行,大多數知識份子都不熟悉。又因爲讀作xi的矽字當時實際
上只存在了兩三年,也許還沒有哪一本新編的字典來得及把它收進去。因
此對矽這個新字該怎麽念許多人找不到根據。何況畦字可能原來就不是多
數人所熟悉的,把矽字要求按畦(xi)字念的用意更不是社會上多數人所
理解的。學者們搞得太文雅了,人們不領會他們造字的用意,沒有按他們
的原意念作xi,而想當然地按圭、桂、閨等字的讀音念成了gui。當年把矽
念作gui其實是念了別字。當年社會上多數人看見了也許就想當然地念成了gui。
主要是中學教師,尤其是教化學的教師當時自己沒有弄清讀法就教學生念
了別字,讀成了gui,造成謬種流傳。這使得那些當年造矽(xi)字的學者
們感到很遺憾了。
於是一九五O年初在北京召開各專業的專家會議,對以前國民黨統制時期所
制訂的專業名詞重審。在那次會上,這個意見經過一番議論,沒有人表示反對。
那也許意味著中國早年第二代化學家和化學教師中曾經把矽(xi)字念了別字
的倒是多數?抑或有保留意見的人沒有發言?也可能那次會議上的學者們都有
想要顯得是擁護改革,有否定舊事物的精神的?於是OK!竟然通過了。因此,
矽字又被取消改回作矽,但規定按當年的別字念法把矽念成了gui。後來中國
科學院於一九五三年又對此項改動予以正式肯定。我猜想鄭蘭華先生可能對矽
字早先該怎麽念也許並不清楚,他沒有提起矽字早先是怎麽念的問題。他是
美國留學回來的,平時上課所講的化學術語基本上都用英文,他只講silicon
和silicates之類。學者們一時的即興忘了這就破壞了前人制定的中文元素名
與拉丁名諧音的原則。今天我們才有可控矽、單晶矽、矽橡膠、矽酸鹽、矽化木
等名詞。矽字成了所有元素名稱中唯一既非中國文字中原先就有的,或西學東漸
後人們最初熟悉的,而又不與拉丁名諧音的例外。而是按早年念成別字的“諢名
”當作正式名在使用的。成了中國化學史上的插曲。