※ 引述《Metallicat (金屬製貓)》之銘言:
: 支那翻譯常常讓人哭笑不得 舉幾個例子
: 台灣:捍衛戰士 /支那:好屌 ..翻譯真的滿屌的(笑)
: 台灣:魔戒 /支那:指環王
: 台灣:駭客任務 /支那:21世紀網路殺人連續事件...(汗顏)
: 台灣:神鬼奇航 /支那:海賊王之奪寶奇謀 ..漫畫看太多嗎(光速逃)
: 台灣:蠟筆小新 /支那:一個低能兒的故事 ...不知該說什麼(扶額)
: 台灣:犬夜叉 /支那:那口井夜夜跑出那狗找那女人 ...鬼故事嗎(茶)
: 台灣:明天過後 /支那:後天
: 台灣:玩命關頭 /支那:速度與激情
: 台灣:刺激1995 /支那:地道逃生驚魂記 ...直接暴雷阿(笑噴)
: 台灣:阿凡達 /支那:藍膚人歷險記
: 台灣:復仇者聯盟/ 支那:冤冤相報何時了?...我認輸(歐飛)
: 台灣:神鬼傳奇 /支那:木乃伊復活啟示錄
: 台灣:七龍珠 /支那:電氣爆走金髮尋龍少年
: 為什麼支那翻譯片名喜歡亂翻阿?
: 支那人是不是覺得自己文采很好?
: 有沒有為什麼支那翻譯都很搞笑的八卦
明明喜歡亂翻譯電影名字的就是臺灣啊
各種神鬼xx xx戰士 刺激xx
屬於典型的不動腦 亂套名字
最經典的 肖申克的救贖 翻譯成 刺激1995
完全把這個片子搞low了
光看名字肯定以為是一部爆米花電影
阿諾主演的真實謊言 臺灣翻譯成什麼什麼戰士
真的是low爆了
還有盜夢空間這麼經典的名字 臺灣翻譯成什麼全面啟動
全面啟動什麼?這麼沒內涵的名字也寫出來
臺灣49年後 國民黨帶來的大陸精英文化人 相繼離世後
臺灣文化上出現了明顯的 倒退斷層
不單是電影名字
各種影視作品的 劇本 包括小說都寫不出一部像樣的
臺灣的文化比香港 都要落後很多
光是流行歌曲的歌詞就被香港電爆了
臺灣真的是文化沙漠