以前看電視聽到一個在台灣的俄羅斯人說應該翻譯成普欽,這才符合俄羅斯語的發音
台灣不管看到什麼語言都用英語發音根本就是錯誤的,翻譯就應該用該語言的發音才對,政
府、教育部,各大學文學、翻譯等相關科係都在擺爛,到現在還沒有一套統一的翻譯機制,
難怪一片混亂
日本老早在明治維新開始就大量翻譯引進國際知識,中國也有各項計畫翻譯書籍,只有擺爛
的中華民國什麼都不做,其中的主因是黨國時代控制思想造成的
導致現在中文翻譯書籍很少,還要扭曲邏輯的說讀大學就要看原文書否則就是不夠格、滾回
家
中華民國控制思想,擺爛不做事的亂象卻把責任推給人民,拖垮台灣,阻礙台灣的發展
※ 引述 《teeheehee (軟尾拋拋翔(′・ω・`)》 之銘言:
:
:
: 如題
: 俄國總統明明就已經翻成普丁了(中國翻成普京)
: 怎麼有些報導還叫蒲亭 筆劃瞬間上升好幾劃
: https://youtu.be/spkdO5LRm_E
:
:
: 蒲亭這個稱呼 怎麼好像古人掛滿香草的涼亭的感覺是在過端午喔=.=?
:
: 蒲亭是哪國翻譯?
:
:
:
:
:
:
:
: